carry這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得carry應該怎么翻譯呢?carry的原意又是什么呢?
[例句] Do you carry cameras?
[誤譯] 你把 照相機帶來 了嗎?
[原意] 你們賣 了照相機嗎?
[說明] 例中的carry(及物動詞)意為“出售”?!澳惆颜障鄼C帶來了嗎?”應是Have you brought your camera with you?。
carry a chip on one's shoulder
見have a chip on one's shoulder