discover America這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得discover America應該怎么翻譯呢?discover America的原意又是什么呢?
[例句] A: Is there any news?
B: Mr. Green was promoted (to) general manager.
A: That news is to discover America to me.
[誤譯] A:有新聞嗎?
B:格林先生被提升為總經理了。
A:那個消息對我猶如哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲新大陸那樣新奇 。
[原意] A:有新聞嗎?
B:格林先生被提升為總經理了。
A:那個消息對我來說是舊消息 。
[說明] discover America喻指人們早已知道的事物。