eat [swallow] the leek這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得eat [swallow] the leek應(yīng)該怎么翻譯呢?eat [swallow] the leek的原意又是什么呢?
[例句] Harvey felt bad when he was obliged to eat the leek .
[誤譯] 哈維被迫吃了那種韭菜 后感到很難受。
[原意] 哈維被迫忍受屈辱 心里很難受。
[說明] eat [swallow] the leek(動詞短語)是出自典故的習(xí)語,意為“忍受屈辱”、“被迫收回說過的話”。
更多與eat [swallow] the leek有關(guān)的資料
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市東方文化廣場英語學(xué)習(xí)交流群