for good這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得for good應(yīng)該怎么翻譯呢?for good的原意又是什么呢?
[例句] Glen will leave South Korea for good .
[誤譯] 格倫將好好地 離開韓國。
[原意] 格倫將永久 離開韓國。
[說明] for good意為“永遠(yuǎn)”、“永久”。應(yīng)將它與good for區(qū)別開來,后者意為“有效”、“對(duì)……適用”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市中央一品英語學(xué)習(xí)交流群