get one's shirt off [out]這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得get one's shirt off [out]應該怎么翻譯呢?get one's shirt off [out]的原意又是什么呢?
[例句] My father isn't in a good mood, don't get his shirt off .
[誤譯] 我父親心情不好,不要脫下他的襯衣 。
[原意] 我父親心情不好,不要激怒他 。
[說明] get one's shirt off [out](俚語)意為“激怒某人”。若上例改成:My father isn't in a good mood, he has his shirt off [out],則意思就變成“我父親心情不好,他發(fā)怒了”。這種說法指自己發(fā)怒,而不是被別人激怒,也就是說,習語have one's shirt off [out]意為“發(fā)怒”。
更多與get one's shirt off [out]有關(guān)的資料