have no nerves這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得have no nerves應(yīng)該怎么翻譯呢?have no nerves的原意又是什么呢?
[例句] Did you expect Gilian would have no nerves ?
[誤譯] 你想到吉莉恩會這樣無膽量 嗎?
[原意] 你想到吉莉恩會這樣泰然自若 嗎?
[說明] have no nerves 意為“泰然自若”、“保持冷靜”、“滿不在乎”、“無動于衷”等(根據(jù)具體的上下文選取其中一種意思)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市春雨陽光英語學(xué)習(xí)交流群