real estate這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得real estate應(yīng)該怎么翻譯呢?real estate的原意又是什么呢?
[例句] He works for a real estate corporation.
[誤譯] 他在一家真正的財(cái)產(chǎn) 公司工作。
[原意] 他在一家房地產(chǎn) 公司工作。
[說明] real estate意為“房產(chǎn)”、“不動(dòng)產(chǎn)”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思銅陵市西湖春城英語學(xué)習(xí)交流群