strength這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得strength應(yīng)該怎么翻譯呢?strength的原意又是什么呢?
[例句] I don't know the strength of the lenses of his glasses.
[誤譯] 我不知道他的眼鏡之透鏡的強(qiáng)度 。
[原意] 我不知道他的眼鏡度數(shù) 。
[說明] 本例的strength意為“度數(shù)”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市將軍直街生活區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群