thumb one's way這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得thumb one's way應(yīng)該怎么翻譯呢?thumb one's way的原意又是什么呢?
[例句] You shouldn't thumb your way to Shenzhen.
[誤譯] 你不該指明 你到深圳的方式 。
[原意] 你不該搭(人家的)便車 去深圳。
[說明] thumb one's way意為“搭便車”。should用作情態(tài)動詞時可用于各人稱,例句中是否定式。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思無錫市南星苑九區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群