unpeel這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得unpeel應(yīng)該怎么翻譯呢?unpeel的原意又是什么呢?
[例句] She put potatoes unpeeled in cold water and cooked them with the lid on.
[誤譯] 她把帶皮的 馬鈴薯放在冷水中加蓋烹煮。
[原意] 她把削了皮 的馬鈴薯放在冷水中加蓋烹煮。
[說明] 由于peel當(dāng)動詞用時(shí)是“剝[削]……的皮”之意,有些人又誤認(rèn)為凡是前綴un-都可作“無”、“不”、“非”、“未”、“缺”解,因而就把unpeel誤解為“未剝[削]……的皮”。其實(shí),unpeel是peel的同義詞而不是反義詞。本例的unpeeled是unpeel的過去分詞,作定語,修飾前面的potatoes,即“削了皮的馬鈴薯”。也許有人懷疑,句中的unpeeled會不會是形容詞?若是形容詞,其義是“未削皮[剝殼]的”,意思與上面的譯法就相反了?;卮鹗遣粫?,理由是:形容詞作定語時(shí)一般應(yīng)放在所修飾的名詞(本例為potatoes)前面而成為前置定語。當(dāng)然也有作后置定語的,但本例不屬于使用后置定語的幾種情況。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長沙市巢之戀英語學(xué)習(xí)交流群