want for這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得want for應(yīng)該怎么翻譯呢?want for的原意又是什么呢?
[例句] I want for something to read.
[誤譯] 我想 閱讀一些讀物。
[原意] 我沒什么 書報可看。
[說明] want for用于一般時態(tài),不用于被動語態(tài),意為“缺乏[少]”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思徐州市水廠小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群