water這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得water應(yīng)該怎么翻譯呢?water的原意又是什么呢?
[例句] May is a scientist of the purest water .
[誤譯] 梅是純水 科學家。
[原意] 梅是最優(yōu)秀 的科學家。
[說明] water意為“(品質(zhì)、類型的)程度”;pure意為“完美的”、“無瑕的”(例句中用最高級)。上面是正面意義的例句,下面再舉一負面意義的例句:He's a fraud of the first water(他是個頭號騙子)。