who這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得who應(yīng)該怎么翻譯呢?who的原意又是什么呢?
[例句] Buddy had very few friends, who smoked.
[誤譯] 巴迪的朋友中吸煙的很少。
[原意] 巴迪的朋友很少 ,但都是吸煙的 。
[說明] 之所以對本例句產(chǎn)生誤解,主要是沒有注意who前的逗號。對本例來說,有了此逗號,who引出的從句是非限制性定語從句,上述誤解是當(dāng)成限制性定語從句來理解才引發(fā)的。如取消who前面的逗號,即Buddy had very few friends who smoked,從句就成了限制性定語從句,此時(shí)的句意才是“巴迪的朋友中吸煙的很少”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南昌市閩順中央首府英語學(xué)習(xí)交流群