英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·鐘形罩 >  第13篇

雙語(yǔ)·鐘形罩 13

所屬教程:譯林版·鐘形罩

瀏覽:

2022年05月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

“Of course his mother killed him.”

I looked at the mouth of the boy Jody had wanted me to meet. His lips were thick and pink and a baby face nestled under the silk of white-blond hair. His name was Cal, which I thought must be short for something, but I couldn't think what it would be short for, unless it was California.

“How can you be sure she killed him?” I said.

Cal was supposed to be very intelligent, and Jody had said over the phone that he was cute and I would like him. I wondered, if I'd been my old self, if I would have liked him.

It was impossible to tell.

“Well, first she says No no no, and then she says Yes.”

“But then she says No no again.”

Cal and I lay side by side on an orange-and-green striped towel on a mucky beach across the swamps from Lynn. Jody and Mark, the boy she was pinned to, were swimming. Cal hadn't wanted to swim, he had wanted to talk, and we were arguing about this play where a young man finds out he has a brain disease, on account of his father fooling around with unclean women, and in the end his brain, which has been softening all along, snaps completely, and his mother is debating whether to kill him or not.

I had a suspicion that my mother had called Jody and begged her to ask me out, so I wouldn't sit around in my room all day with the shades drawn. I didn't want to go at first, because I thought Jody would notice the change in me, and that anybody with half an eye would see I didn't have a brain in my head.

But all during the drive north, and then east, Jody had joked and laughed and chattered and not seemed to mind that I only said, “My” or “Gosh” or “You don't say.”

We browned hot dogs on the public grills at the beach, and by watching Jody and Mark and Cal very carefully I managed to cook my hot dog just the right amount of time and didn't burn it or drop it into the fire, the way I was afraid of doing. Then, when nobody was looking, I buried it in the sand.

After we ate, Jody and Mark ran down to the water hand-in-hand, and I lay back, staring into the sky, while Cal went on and on about this play.

The only reason I remembered this play was because it had a mad person in it, and everything I had ever read about mad people stuck in my mind, while everything else flew out.

“But it's the Yes that matters,” Cal said. “It's the Yes she'll come back to in the end.”

I lifted my head and squinted out at the bright blue plate of the sea—a bright blue plate with a dirty rim. A big round gray rock, like the upper half of an egg, poked out of the water about a mile from the stony headland.

“What was she going to kill him with? I forget.”

I hadn't forgotten. I remembered perfectly well, but I wanted to hear what Cal would say.

“Morphia powders.”

“Do you suppose they have morphia powders in America?”

Cal considered a minute. Then he said, “I wouldn't think so. They sound awfully old-fashioned.”

I rolled over onto my stomach and squinted at the view in the other direction, toward Lynn. A glassy haze rippled up from the fires in the grills and the heat on the road, and through the haze, as through a curtain of clear water, I could make out a smudgy skyline of gas tanks and factory stacks and derricks and bridges.

It looked one hell of a mess.

I rolled onto my back again and made my voice casual. “If you were going to kill yourself, how would you do it?”

Cal seemed pleased. “I've often thought of that. I'd blow my brains out with a gun.”

I was disappointed. It was just like a man to do it with a gun. A fat chance I had of laying my hands on a gun. And even if I did, I wouldn't have a clue as to what part of me to shoot at.

I'd already read in the papers about people who'd tried to shoot themselves, only they ended up shooting an important nerve and getting paralyzed or blasting their face off, but being saved, by surgeons and a sort of miracle, from dying outright.

The risks of a gun seemed great.

“What kind of a gun?”

“My father's shotgun. He keeps it loaded. I'd just have to walk into his study one day and,” Cal pointed a finger to his temple and made a comical, screwed-up face, “click!” He widened his pale gray eyes and looked at me.

“Does your father happen to live near Boston?” I asked idly.

“Nope, in Clacton-on-Sea. He's English.”

Jody and Mark ran up hand-in-hand, dripping and shaking off water drops like two loving puppies. I thought there would be too many people, so I stood up and pretended to yawn.

“I guess I'll go for a swim.”

Being with Jody and Mark and Cal was beginning to weigh on my nerves, like a dull wooden block on the strings of a piano. I was afraid that at any moment my control would snap, and I would start babbling about how I couldn't read and couldn't write and how I must be just about the only person who had stayed awake for a solid month without dropping dead of exhaustion.

A smoke seemed to be going up from my nerves like the smoke from the grills and the sun-saturated road. The whole landscape—beach and headland and sea and rock—quavered in front of my eyes like a stage backcloth.

I wondered at what point in space the silly, sham blue of the sky turned black.

“You swim too, Cal.”

Jody gave Cal a playful little push.

“Ohhh.” Cal hid his face in the towel. “It's too cold.”

I started to walk toward the water.

Somehow, in the broad, shadowless light of noon, the water looked amiable and welcoming.

I thought drowning must be the kindest way to die, and burning the worst. Some of those babies in the jars that Buddy Willard showed me had gills, he said. They went through a stage where they were just like fish.

A little, rubbishy wavelet, full of candy wrappers and orange peel and seaweed, folded over my foot.

I heard the sand thud behind me, and Cal came up.

“Let's swim to that rock out there.” I pointed at it.

“Are you crazy? That's a mile out.”

“What are you?” I said. “Chicken?”

Cal took me by the elbow and jostled me into the water. When we were waist high, he pushed me under. I surfaced, splashing, my eyes seared with salt. Underneath, the water was green and semi-opaque as a hunk of quartz.

I started to swim, a modified dogpaddle, keeping my face toward the rock. Cal did a slow crawl. After a while he put his head up and treaded water.

“Can't make it.” He was panting heavily.

“Okay. You go back.”

I thought I would swim out until I was too tired to swim back. As I paddled on, my heartbeat boomed like a dull motor in my ears.

I am I am I am.

That morning I had tried to hang myself.

I had taken the silk cord of my mother's yellow bathrobe as soon as she left for work, and, in the amber shade of the bedroom, fashioned it into a knot that slipped up and down on itself. It took me a long time to do this, because I was poor at knots and had no idea how to make a proper one.

Then I hunted around for a place to attach the rope.

The trouble was, our house had the wrong kind of ceilings. The ceilings were low, white and smoothly plastered, without a light fixture or a wood beam in sight. I thought with longing of the house my grandmother had before she sold it to come and live with us, and then with my Aunt Libby.

My grandmother's house was built in the fine, nineteenth-century style, with lofty rooms and sturdy chandelier brackets and high closets with stout rails across them, and an attic where nobody ever went, full of trunks and parrot cages and dressmakers' dummies and overhead beams thick as a ship's timbers.

But it was an old house, and she'd sold it, and I didn't know anybody else with a house like that.

After a discouraging time of walking about with the silk cord dangling from my neck like a yellow cat's tail and finding no place to fasten it, I sat on the edge of my mother's bed and tried pulling the cord tight.

But each time I would get the cord so tight I could feel a rushing in my ears and a flush of blood in my face, my hands would weaken and let go, and I would be all right again.

Then I saw that my body had all sorts of little tricks, such as making my hands go limp at the crucial second, which would save it, time and again, whereas if I had the whole say, I would be dead in a flash.

I would simply have to ambush it with whatever sense I had left, or it would trap me in its stupid cage for fifty years without any sense at all. And when people found out my mind had gone, as they would have to, sooner or later, in spite of my mother's guarded tongue, they would persuade her to put me into an asylum where I could be cured.

Only my case was incurable.

I had bought a few paperbacks on abnormal psychology at the drugstore and compared my symptoms with the symptoms in the books, and sure enough, my symptoms tallied with the most hopeless cases.

The only thing I could read, besides the scandal sheets, were those abnormal-psychology books. It was as if some slim opening had been left, so I could learn all I needed to know about my case to end it in the proper way.

I wondered, after the hanging fiasco, if I shouldn't just give it up and turn myself over to the doctors, and then I remembered Doctor Gordon and his private shock machine. Once I was locked up they could use that on me all the time.

And I thought of how my mother and brother and friends would visit me, day after day, hoping I would be better. Then their visits would slacken off, and they would give up hope. They would grow old. They would forget me.

They would be poor, too.

They would want me to have the best of care at first, so they would sink all their money in a private hospital like Doctor Gordon's. Finally, when the money was used up, I would be moved to a state hospital, with hundreds of people like me, in a big cage in the basement.

The more hopeless you were, the further away they hid you.

Cal had turned around and was swimming in.

As I watched, he dragged himself slowly out of the neck-deep sea. Against the khaki-colored sand and the green shore wavelets, his body was bisected for a moment, like a white worm. Then it crawled completely out of the green and onto the khaki and lost itself among dozens and dozens of other worms that were wriggling or just lolling about between the sea and the sky.

I paddled my hands in the water and kicked my feet. The egg-shaped rock didn't seem to be any nearer than it had been when Cal and I had looked at it from the shore.

Then I saw it would be pointless to swim as far as the rock, because my body would take that excuse to climb out and lie in the sun, gathering strength to swim back.

The only thing to do was to drown myself then and there.

So I stopped.

I brought my hands to my breast, ducked my head, and dived, using my hands to push the water aside. The water pressed in on my eardrums and on my heart. I fanned myself down, but before I knew where I was, the water had spat me up into the sun, the world was sparkling all about me like blue and green and yellow semi-precious stones.

I dashed the water from my eyes.

I was panting, as after a strenuous exertion, but floating, without effort.

I dived, and dived again, and each time popped up like a cork.

The gray rock mocked me, bobbing on the water easy as a lifebuoy.

I knew when I was beaten.

I turned back.

The flowers nodded like bright, knowledgeable children as I trundled them down the hall.

I felt silly in my sage-green volunteer's uniform, and superfluous, unlike the white-uniformed doctors and nurses, or even the brown-uniformed scrubwomen with their mops and their buckets of grimy water, who passed me without a word.

If I had been getting paid, no matter how little, I could at least count this a proper job, but all I got for a morning of pushing round magazines and candy and flowers was a free lunch.

My mother said the cure for thinking too much about yourself was helping somebody who was worse off than you, so Teresa had arranged for me to sign on as a volunteer at our local hospital. It was difficult to be a volunteer at this hospital, because that's what all the Junior League women wanted to do, but luckily for me, a lot of them were away on vacation. I had hoped they would send me to a ward with some really gruesome cases, who would see through my numb, dumb face to how I meant well, and be grateful. But the head of the volunteers, a society lady at our church, took one look at me and said, “You're on maternity.”

So I rode the elevator up three flights to the maternity ward and reported to the head nurse. She gave me the trolley of flowers. I was supposed to put the right vases at the right beds in the right rooms.

But before I came to the door of the first room I noticed that a lot of the flowers were droopy and brown at the edges. I thought it would be discouraging for a woman who'd just had a baby to see somebody plonk down a big bouquet of dead flowers in front of her, so I steered the trolley to a washbasin in an alcove in the hall and began to pick out all the flowers that were dead.

Then I picked out all those that were dying.

There was no wastebasket in sight, so I crumpled the flowers up and laid them in the deep white basin. The basin felt cold as a tomb. I smiled. This must be how they laid the bodies away in the hospital morgue. My gesture, in its small way, echoed the larger gesture of the doctors and nurses.

I swung the door of the first room open and walked in, dragging my trolley. A couple of nurses jumped up, and I had a confused impression of shelves and medicine cabinets.

“What do you want?” one of the nurses demanded sternly. I couldn't tell one from the other, they all looked just alike.

“I'm taking the flowers round.”

The nurse who had spoken put a hand on my shoulder and led me out of the room, maneuvering the trolley with her free, expert hand. She flung open the swinging doors of the room next to that one and bowed me in. Then she disappeared.

I could hear giggles in the distance till a door shut and cut them off.

There were six beds in the room, and each bed had a woman in it. The women were all sitting up and knitting or riffling through magazines or putting their hair in pin curls and chattering like parrots in a parrot house.

I had thought they would be sleeping, or lying quiet and pale, so I could tiptoe round without any trouble and match the bed numbers to the numbers inked on adhesive tape on the vases, but before I had a chance to get my bearings, a bright, jazzy blonde with a sharp, triangular face beckoned to me.

I approached her, leaving the trolley in the middle of the floor, but then she made an impatient gesture, and I saw she wanted me to bring the trolley too.

I wheeled the trolley over to her bedside with a helpful smile.

“Hey, where's my larkspur?” A large, flabby lady from across the ward raked me with an eagle eye.

The sharp-faced blonde bent over the trolley. “Here are my yellow roses,” she said, “but they're all mixed up with some lousy iris.”

Other voices joined the voices of the first two women. They sounded cross and loud and full of complaint.

I was opening my mouth to explain that I had thrown a bunch of dead larkspur in the sink, and that some of the vases I had weeded out looked skimpy, there were so few flowers left, so I had joined a few of the bouquets together to fill them out, when the swinging door flew open and a nurse stalked in to see what the commotion was.

“Listen, nurse, I had this big bunch of larkspur Larry brought last night.”

“She's loused up my yellow roses.”

Unbuttoning the green uniform as I ran, I stuffed it, in passing, into the washbasin with the rubbish of dead flowers. Then I took the deserted side steps down to the street two at a time, without meeting another soul.

“Which way is the graveyard?”

The Italian in the black leather jacket stopped and pointed down an alley behind the white Methodist church. I remembered the Methodist church. I had been a Methodist for the first nine years of my life, before my father died and we moved and turned Unitarian.

My mother had been a Catholic before she was a Methodist. My grandmother and my grandfather and my Aunt Libby were all still Catholics. My Aunt Libby had broken away from the Catholic Church at the same time my mother did, but then she'd fallen in love with an Italian Catholic, so she'd gone back again.

Lately I had considered going into the Catholic Church myself. I knew the Catholics thought killing yourself was an awful sin. But perhaps, if this was so, they might have a good way to persuade me out of it.

Of course, I didn't believe in life after death or the virgin birth or the Inquisition or the infallibility of that little monkey-faced Pope or anything, but I didn't have to let the priest see this, I could just concentrate on my sin, and he would help me repent.

The only trouble was, Church, even the Catholic Church, didn't take up the whole of your life. No matter how much you knelt and prayed, you still had to eat three meals a day and have a job and live in the world.

I thought I might see how long you had to be a Catholic before you became a nun, so I asked my mother, thinking she'd know the best way to go about it.

My mother had laughed at me. “Do you think they'll take somebody like you, right off the bat? Why you've got to know all these catechisms and credos and believe in them, lock, stock and barrel. A girl with your sense!”

Still, I imagined myself going to some Boston priest—it would have to be Boston, because I didn't want any priest in my home town to know I'd thought of killing myself. Priests were terrible gossips.

I would be in black, with my dead white face, and I would throw myself at this priest's feet and say, “O Father, help me.”

But that was before people had begun to look at me in a funny way, like those nurses in the hospital.

I was pretty sure the Catholics wouldn't take in any crazy nuns. My Aunt Libby's husband had made a joke once, about a nun that a nunnery sent to Teresa for a checkup. This nun kept hearing harp notes in her ears and a voice saying over and over, “Alleluia!” Only she wasn't sure, on being closely questioned, whether the voice was saying Alleluia or Arizona. The nun had been born in Arizona. I think she ended up in some asylum.

I tugged my black veil down to my chin and strode in through the wrought-iron gates. I thought it odd that in all the time my father had been buried in this graveyard, none of us had ever visited him. My mother hadn't let us come to his funeral because we were only children then, and he had died in the hospital, so the graveyard and even his death had always seemed unreal to me.

I had a great yearning, lately, to pay my father back for all the years of neglect, and start tending his grave. I had always been my father's favorite, and it seemed fitting I should take on a mourning my mother had never bothered with.

I thought that if my father hadn't died, he would have taught me all about insects, which was his specialty at the university. He would also have taught me German and Greek and Latin, which he knew, and perhaps I would be a Lutheran. My father had been a Lutheran in Wisconsin, but they were out of style in New England, so he had become a lapsed Lutheran and then, my mother said, a bitter atheist.

The graveyard disappointed me. It lay at the outskirts of the town, on low ground, like a rubbish dump, and as I walked up and down the gravel paths, I could smell the stagnant salt marshes in the distance.

The old part of the graveyard was all right, with its worn, flat stones and lichen-bitten monuments, but I soon saw my father must be buried in the modern part with dates in the nineteen forties.

The stones in the modern part were crude and cheap, and here and there a grave was rimmed with marble, like an oblong bathtub full of dirt, and rusty metal containers stuck up about where the person's navel would be, full of plastic flowers.

A fine drizzle started drifting down from the gray sky, and I grew very depressed.

I couldn't find my father anywhere.

Low, shaggy clouds scudded over that part of the horizon where the sea lay, behind the marshes and the beach shanty settlements, and raindrops darkened the black mackintosh I had bought that morning. A clammy dampness sank through to my skin.

I had asked the sales girl, “Is it water-repellent?” And she had said, “No raincoat is ever water-repellent. It's showerproofed.”

And when I asked her what showerproofed was, she told me I had better buy an umbrella.

But I hadn't enough money for an umbrella. What with bus fare in and out of Boston and peanuts and newspapers and abnormal-psychology books and trips to my old home town by the sea, my New York fund was almost exhausted.

I had decided that when there was no more money in my bank account I would do it, and that morning I'd spent the last of it on the black raincoat.

Then I saw my father's gravestone.

It was crowded right up by another gravestone, head to head, the way people are crowded in a charity ward when there isn't enough space. The stone was of a mottled pink marble, like canned salmon, and all there was on it was my father's name and, under it, two dates, separated by a little dash.

At the foot of the stone I arranged the rainy armful of azaleas I had picked from a bush at the gateway of the graveyard. Then my legs folded under me, and I sat down in the sopping grass. I couldn't understand why I was crying so hard.

Then I remembered that I had never cried for my father's death.

My mother hadn't cried either. She had just smiled and said what a merciful thing it was for him he had died, because if he had lived he would have been crippled and an invalid for life, and he couldn't have stood that, he would rather have died than had that happen.

I laid my face to the smooth face of the marble and howled my loss into the cold salt rain.

I knew just how to go about it.

The minute the car tires crunched off down the drive and the sound of the motor faded, I jumped out of bed and hurried into my white blouse and green figured skirt and black raincoat. The raincoat felt damp still, from the day before, but that would soon cease to matter.

I went downstairs and picked up a pale blue envelope from the dining room table and scrawled on the back, in large, painstaking letters: I am going for a long walk.

I propped the message where my mother would see it the minute she came in.

Then I laughed.

I had forgotten the most important thing.

I ran upstairs and dragged a chair into my mother's closet. Then I climbed up and reached for the small green strongbox on the top shelf. I could have torn the metal cover off with my bare hands, the lock was so feeble, but I wanted to do things in a calm, orderly way.

I pulled out my mother's upper right-hand bureau drawer and slipped the blue jewelry box from its hiding place under the scented Irish linen handkerchiefs. I unpinned the little key from the dark velvet. Then I unlocked the strongbox and took out the bottle of new pills. There were more than I had hoped.

There were at least fifty.

If I had waited until my mother doled them out to me, night by night, it would have taken me fifty nights to save up enough. And in fifty nights, college would have opened, and my brother would have come back from Germany, and it would be too late.

I pinned the key back in the jewelry box among the clutter of inexpensive chains and rings, put the jewelry box back in the drawer under the handkerchiefs, returned the strongbox to the closet shelf and set the chair on the rug in the exact spot I had dragged it from.

Then I went downstairs and into the kitchen. I turned on the tap and poured myself a tall glass of water. Then I took the glass of water and the bottle of pills and went down into the cellar.

A dim, undersea light filtered through the slits of the cellar windows. Behind the oil burner, a dark gap showed in the wall at about shoulder height and ran back under the breezeway, out of sight. The breezeway had been added to the house after the cellar was dug, and built out over this secret, earth-bottomed crevice.

A few old, rotting fireplace logs blocked the hole mouth. I shoved them back a bit. Then I set the glass of water and the bottle of pills side by side on the flat surface of one of the logs and started to heave myself up.

It took me a good while to heft my body into the gap, but at last, after many tries, I managed it, and crouched at the mouth of the darkness, like a troll.

The earth seemed friendly under my bare feet, but cold. I wondered how long it had been since this particular square of soil had seen the sun.

Then, one after the other, I lugged the heavy, dust-covered logs across the hole mouth. The dark felt thick as velvet. I reached for the glass and bottle, and carefully, on my knees, with bent head, crawled to the farthest wall.

Cobwebs touched my face with the softness of moths. Wrapping my black coat round me like my own sweet shadow, I unscrewed the bottle of pills and started taking them swiftly, between gulps of water, one by one by one.

At first nothing happened, but as I approached the bottom of the bottle, red and blue lights began to flash before my eyes. The bottle slid from my fingers and I lay down.

The silence drew off, baring the pebbles and shells and all the tatty wreckage of my life. Then, at the rim of vision, it gathered itself, and in one sweeping tide, rushed me to sleep.

“肯定是他媽殺死他的。”

我看著喬蒂介紹我認(rèn)識(shí)的男孩的嘴,他的雙唇厚而紅嫩,絲綢般的白金色頭發(fā)緊貼著一張娃娃臉。他叫卡爾,我猜這一定是什么名字的簡(jiǎn)稱,但除了加利福尼亞,我想不出這個(gè)全名會(huì)是什么。

“你怎么能肯定是她殺了他?”我問(wèn)。

卡爾應(yīng)該很聰明才是,喬蒂在電話上還說(shuō)他很可愛(ài),我會(huì)喜歡他的。我心里懷疑,如果我還是原來(lái)的我,是否會(huì)喜歡這類男孩。

很難說(shuō)。

“因?yàn)橐婚_(kāi)始她說(shuō)‘不,不,不’,接著卻說(shuō)‘要’。”

“但是后來(lái)她又說(shuō)了‘不’。”

卡爾和我并肩躺在橙綠條紋的浴巾上,身下是骯臟的海灘,對(duì)岸是林恩市郊的沼澤。喬蒂和她的意中人馬克在游泳。卡爾不想下水,只想聊天,所以我們開(kāi)始討論一出戲。劇情是有個(gè)年輕人發(fā)現(xiàn)自己得了腦疾,因?yàn)樗赣H和不清白的女人有染,他腦子不停軟化,最后完全垮了,他的母親在盤(pán)算要不要?dú)⑺浪?/p>

我懷疑是我母親給喬蒂打電話,拜托她邀我外出,免得我成天窩在家里,連百葉窗都不開(kāi)。一開(kāi)始我不想答應(yīng),我怕喬蒂看出我的變化,任何人只要有眼睛都看得出來(lái)我的頭顱里已經(jīng)沒(méi)有腦子了。

可是這一路下來(lái),我們先是開(kāi)車(chē)向北,然后再轉(zhuǎn)向往東,喬蒂只顧說(shuō)笑玩鬧,似乎不在意我的回應(yīng)只有“哦”“天哪”“不會(huì)吧”。

我們?cè)诤_叺墓部炯苌峡緹峁罚易屑?xì)看著喬蒂、馬克和卡爾怎么做,設(shè)法也把自己的熱狗烤得恰到好處,沒(méi)有像我擔(dān)心的那樣烤過(guò)了頭,或是掉進(jìn)火里??墒且晦D(zhuǎn)身,趁著沒(méi)人注意,我就把熱狗埋進(jìn)了沙里。

吃完?yáng)|西,喬蒂和馬克手牽著手下水了,我躺下來(lái)凝望著天空,卡爾還在喋喋不休地談?wù)撃浅鰬颉?/p>

我記得這出戲的唯一原因是戲里有個(gè)瘋子。我讀過(guò)的東西中,只要與瘋子有關(guān)的都會(huì)烙進(jìn)我的腦海,其他部分則消逝無(wú)痕。

“可是,重要的是她說(shuō)了‘要’。”卡爾說(shuō),“這是她最終會(huì)下的決定。”

我抬頭瞇眼望向大海,這海有如一只明亮湛藍(lán)的大盤(pán)子——卻帶著一圈骯臟的邊緣。離嶙峋的海角約莫一英里處,有一塊灰色的大圓石像半個(gè)雞蛋一樣突起在水面上。

“她是用什么東西殺死他的?我忘了。”

其實(shí)我沒(méi)忘,記得清清楚楚,但我想聽(tīng)聽(tīng)卡爾怎么說(shuō)。

“嗎啡粉。”

“美國(guó)有嗎啡粉嗎?”

卡爾想了一下,說(shuō):“我覺(jué)得沒(méi)有,嗎啡殺人的法子太落伍。”

我翻身趴著,瞇眼看向林恩市的方向??救饧芟碌幕饸夂吐访娴臒釟庹趄v起漣漪般的薄透霧氣,有如一道清澈的水簾。我的視線穿過(guò)這霧氣,看見(jiàn)油槽、工廠煙囪、起重機(jī)和橋梁輪廓構(gòu)成的臟兮兮的天際線。

看起來(lái)亂七八糟。

我又翻身躺好,用漫不經(jīng)心的口吻問(wèn):“如果你要自殺,會(huì)怎么做?”

卡爾對(duì)這個(gè)問(wèn)題似乎很有興趣。“我經(jīng)常想這個(gè)問(wèn)題。我會(huì)一槍轟掉自己的腦袋。”

我很失望。男人用槍理所當(dāng)然,可我哪有機(jī)會(huì)碰槍?就算拿到槍,我也不曉得該朝身上哪個(gè)部位打。

我在報(bào)上讀到過(guò),有人想開(kāi)槍自殺,卻只打中了重要的神經(jīng),弄得全身癱瘓;或者炸毀了自己的臉后奇跡般地被外科醫(yī)生救回一命,沒(méi)有死掉。

舉槍自戕風(fēng)險(xiǎn)著實(shí)太大。

“哪種槍?”

“我爸的霰彈槍,隨時(shí)都有子彈上好膛。我只要哪天走進(jìn)他的書(shū)房,然后——”卡爾用手指著太陽(yáng)穴,做出一幅死透的滑稽表情,“砰!”他張大淺灰色的眼睛看著我。

“你爸住在波士頓附近嗎?”我懶懶地問(wèn)。

“不,他住在濱??死祟D。他是英國(guó)人。”

喬蒂和馬克手牽手跑上岸,像兩條相親相愛(ài)的小狗一樣,將身上滴滴答答的水甩落。我想這里很快就會(huì)人滿為患,于是起身,假裝打了個(gè)哈欠。

“我想去游個(gè)泳。”

與喬蒂、馬克和卡爾共處,我的精神壓力倍增,像一根沉重的木塊壓在琴弦上。我怕自己隨時(shí)會(huì)失控,開(kāi)始滔滔不絕地跟他們傾訴:我看不進(jìn)書(shū),寫(xiě)不出東西,全世界大概只有我整整一個(gè)月沒(méi)睡卻還沒(méi)力竭而亡。

我的神經(jīng)似乎開(kāi)始冒煙,就像烤肉架和烈日炙烤過(guò)的路面冒出的熱氣。放眼望去——沙灘、海角、大洋和礁巖——一切都成了舞臺(tái)的背景幕布,在我眼前發(fā)顫。

我想知道在空中的哪一點(diǎn),天空中那愚蠢、虛假的藍(lán)色會(huì)變成黑色。

“你也去游吧,卡爾。”

喬蒂開(kāi)玩笑地輕推了卡爾一把。

“哦。”卡爾把臉埋入毛巾,“水太冷啦。”

我朝海水走去。

不知為什么,在萬(wàn)里無(wú)云的燦爛正午,海水看起來(lái)分外親切宜人。

我想,溺水應(yīng)該是最舒服的死法,最慘的莫過(guò)于燒死吧。巴迪·威拉德帶我看的那些標(biāo)本罐里的胎兒有些長(zhǎng)了腮,他說(shuō)在某個(gè)階段,他們就跟魚(yú)一樣。

一排裹挾著垃圾的小浪涌向我的腳,浪里有糖果紙、橘子皮和海藻。

我聽(tīng)見(jiàn)背后傳來(lái)腳踩沙地的聲音,卡爾走了過(guò)來(lái)。

“我們游到那塊礁巖吧。”我邊指邊說(shuō)。

“你瘋了嗎?足有一英里遠(yuǎn)。”

“你這樣算什么?”我說(shuō),“膽小鬼。”

卡爾抓住我的胳膊肘,推我走入水里,等到水深及腰,就把我往水里壓。我浮上海面,拍著水,眼睛被咸水刺得生痛。水下是一片半透明的綠,有如一大塊石英。

我以一種改良過(guò)的狗刨姿勢(shì)開(kāi)始游,一路向著礁巖而去。卡爾以自由式慢慢跟著。過(guò)了一會(huì)兒,他昂起頭,開(kāi)始踩水。

“游不動(dòng)了。”他氣喘吁吁地說(shuō)。

“好。你回去吧。”

我想不停地往外游,游到?jīng)]力氣回到岸邊。我游啊游,心跳在耳邊咚咚作響,仿佛沉鈍的馬達(dá)聲。

我在,我在,我在。

那天早上,我企圖吊死自己。

母親一出門(mén)上班,我就拿了她那件黃色浴袍上的絲質(zhì)腰帶。在臥室琥珀色的光影里,我把絲帶打了個(gè)可以上下滑動(dòng)的結(jié)。因?yàn)椴簧瞄L(zhǎng)這個(gè),我花了很長(zhǎng)時(shí)間,不知道怎么打才好用。

接著,我到處找可以掛絲帶的地方。

問(wèn)題來(lái)了,我家的天花板不行。白色的天花板不僅低矮,而且墻皮抹得很光滑,放眼看不到任何燈座或木梁。真懷念外婆以前的房子,可惜她賣(mài)了老房子搬來(lái)和我們住,后來(lái)改和莉比姨媽住。

外婆的房子是十九世紀(jì)的精致風(fēng)格,房間高挑,枝形吊燈支架粗壯,高大的衣柜里橫著堅(jiān)固的衣桿,沒(méi)人上去過(guò)的閣樓里堆滿了箱子、鸚鵡籠和裁縫用的試衣假人,屋頂上的橫梁就像船骨一樣厚重結(jié)實(shí)。

不過(guò),終究是老房子,外婆已經(jīng)賣(mài)掉了。從此我不知道誰(shuí)家還有這樣的房子。

我在屋里走來(lái)走去,怎么也找不到可以掛繩子的地方,套在脖子上的絲帶像黃色的貓尾巴蕩來(lái)蕩去,最后我心灰意冷。我坐在母親的床沿上,用力拉緊脖子上的絲帶。

但是每次我一勒緊帶子,就覺(jué)得耳朵發(fā)熱,臉上充血,于是手一軟,帶子一松,我又緩過(guò)勁來(lái)。

我發(fā)現(xiàn)我的身體真是詭計(jì)多端。譬如這回,讓我的手一次又一次地在關(guān)鍵時(shí)刻變得無(wú)力,救了它的命。要是我能完全做主,一眨眼就能了結(jié)自己。

很簡(jiǎn)單,要么我用僅存的理智對(duì)身體來(lái)個(gè)突襲,要么只好任由它將我關(guān)在這具蠢皮囊中,行尸走肉般地活上五十年。盡管母親把自己的嘴管得很緊,但別人遲早會(huì)發(fā)現(xiàn)我的精神早已錯(cuò)亂,到時(shí)他們一定會(huì)力勸她把我送到精神病院接受治療。

只是,我的病無(wú)藥可救。

我曾在藥房買(mǎi)了幾本變態(tài)心理學(xué)的簡(jiǎn)裝書(shū),把我的癥狀與書(shū)中提到的癥狀做了比較,果不其然,我的癥狀完全與最沒(méi)希望治愈的病例符合。

除了八卦小報(bào),我現(xiàn)在唯一能讀得進(jìn)的東西就只剩變態(tài)心理學(xué)的書(shū)籍了。上天仿佛給我留了一條門(mén)縫,讓我可以充分了解自己的病癥,好找個(gè)合適的方式自我了斷。

上吊的法子看來(lái)是行不通了,我懷疑是不是該打消輕生的念頭,轉(zhuǎn)身乖乖聽(tīng)醫(yī)生的話。這么一想,我又記起了戈登大夫和他私人診所里的電擊設(shè)備,一旦被關(guān)進(jìn)去,他們就可以隨時(shí)用那個(gè)機(jī)器對(duì)付我了。

我繼而又想,母親、弟弟和朋友會(huì)堅(jiān)持日復(fù)一日地來(lái)看我,盼我好轉(zhuǎn)。但慢慢地,他們探訪的次數(shù)會(huì)越來(lái)越少,最后對(duì)我徹底絕望。他們會(huì)變老。他們終會(huì)將我遺忘。

再說(shuō),他們也會(huì)變得拮據(jù)。

一開(kāi)始,他們會(huì)給我最好的醫(yī)療條件,把所有的錢(qián)投入戈登大夫開(kāi)設(shè)的私人診所那種地方。等最后家財(cái)耗盡,我就會(huì)被轉(zhuǎn)入公立醫(yī)院,跟幾百個(gè)同我一樣的病人一起被關(guān)在地下室的大籠子里。

你越是沒(méi)有康復(fù)的希望,就會(huì)被藏得越深。

卡爾掉頭往岸上游。

我看著他在深及頸部的海水中費(fèi)力地慢慢游走。在卡其色沙灘和沿岸綠波的襯托下,他白得像蠕蟲(chóng)一樣的身體被一分為二。沒(méi)多久,這只白色蠕蟲(chóng)完全游出了綠波,爬上了卡其色的沙灘,消失在其他數(shù)十只蠕動(dòng)或游蕩于海天之間的蠕蟲(chóng)中。

我繼續(xù)在水里手腳并用地劃著,可我和蛋形礁巖的距離并沒(méi)有比我跟卡爾在岸上觀察時(shí)更近。

然后我想明白了,何必游到礁巖那么遠(yuǎn)的地方去,因?yàn)榈筋^來(lái)我的身體還是會(huì)找借口爬出水面,躺在礁巖的陽(yáng)光下休息,等著恢復(fù)體力好游回去。

唯一的選擇是淹死自己,就在此時(shí)此地。

于是,我不游了。

我把手收回胸前,頭埋入水中,雙手撥水,往深處潛。海水壓迫著我的耳膜和心臟。我振臂往下,但我還沒(méi)想明白自己在哪兒,就被海水拍上水面,重見(jiàn)天日。太陽(yáng)下的世界閃閃發(fā)光,像是藍(lán)、綠、黃色的寶石半成品圍繞在我四周。

我抹去眼睛上的海水。

下潛真是耗費(fèi)力氣,搞得我氣喘吁吁,可是浮在水上卻毫不費(fèi)勁。

我再次下潛,一次又一次下潛,每次都跟軟木塞一樣浮出水面。

灰色的礁巖嘲笑我在海里的這番折騰,上上下下簡(jiǎn)直像套了個(gè)救生圈一樣。

我知道我被打敗了。

我轉(zhuǎn)身上岸。

我用手推車(chē)將花推過(guò)走廊,花兒一路顫巍巍地點(diǎn)頭,宛如聰明可愛(ài)又知書(shū)達(dá)理的好孩子。

穿著這一身灰綠色的義工制服,我覺(jué)得自己既愚蠢又多余,比不上穿白色制服的醫(yī)護(hù)人員,連穿褐色制服的女清潔工也不如,后者拿著拖把、提著污水桶走過(guò)我身邊時(shí)話都懶得說(shuō)一句。

如果有薪水,無(wú)論多微薄,起碼算是一份正經(jīng)工作,但我一整個(gè)早上推著車(chē)子分送雜志、糖果和鮮花,僅僅換得一頓免費(fèi)午餐而已。

母親說(shuō),對(duì)于那些成天胡思亂想的人來(lái)說(shuō),最好的藥方就是去幫助比自己更慘的人,所以我們的家庭醫(yī)生特雷莎安排我到當(dāng)?shù)蒯t(yī)院當(dāng)義工。要在這家醫(yī)院當(dāng)義工可沒(méi)那么容易,因?yàn)榍嗄曷?lián)盟里的女人都搶著做這差事,不過(guò)我很幸運(yùn),這陣子她們很多人都度假去了。我本希望被分配到重癥病房,因?yàn)槲矣X(jué)得那兒的病人會(huì)看出我麻木呆滯的表情底下隱藏的一片善意,并對(duì)此深表感激??墒橇x工領(lǐng)隊(duì)——一位和我同一教區(qū)的社交名媛——瞟了我一眼后,說(shuō):“你去產(chǎn)科。”

于是我搭乘電梯去了三樓產(chǎn)科病房,向護(hù)士長(zhǎng)報(bào)到。她給了我一推車(chē)的花,要我把正確的花瓶送到正確病房的正確床位上。

還沒(méi)走到第一間病房,我就發(fā)現(xiàn)很多花垂頭喪氣,花瓣邊緣已經(jīng)枯萎發(fā)黃。我想,把一大束蔫了吧唧的花扔在剛剛生完孩子的女人面前,肯定會(huì)讓她們很掃興,所以我掉轉(zhuǎn)推車(chē),來(lái)到走廊內(nèi)凹室的水槽邊,把已經(jīng)凋謝了的花一一挑揀出來(lái)。

行將凋謝的花也沒(méi)有放過(guò)。

四處看不見(jiàn)垃圾桶,我把挑出來(lái)的花揉成一團(tuán),丟在白色深水槽里。這水槽感覺(jué)冷得像墳?zāi)?。我的臉上揚(yáng)起微笑。醫(yī)院太平間隨手處置尸體的動(dòng)作肯定和我一樣,所以我這個(gè)棄花的小小舉動(dòng)正暗合了醫(yī)護(hù)人員對(duì)待尸體的大動(dòng)作。

我打開(kāi)第一個(gè)房間的門(mén),拉著推車(chē)走了進(jìn)去,幾個(gè)護(hù)士跳了起來(lái)。我模糊地看到幾個(gè)架子和藥品柜。

“你要做什么?”一個(gè)護(hù)士厲聲問(wèn)道。她們幾個(gè)看起來(lái)都一個(gè)樣,我分不清誰(shuí)是誰(shuí)。

“我來(lái)送花。”

剛剛說(shuō)話的護(hù)士把手搭在我的肩膀上,引導(dǎo)我走出房間,另一只手熟練地拉著我的推車(chē)。她推開(kāi)隔壁病房的門(mén),欠身讓我進(jìn)去,然后她就不見(jiàn)了。

我聽(tīng)見(jiàn)外頭傳來(lái)咯咯的笑聲,直到一扇門(mén)關(guān)上,笑聲才聽(tīng)不見(jiàn)了。

房里有六張床,每張床上都坐著一個(gè)女人,有的打著毛線,有的瀏覽雜志,有的在上發(fā)卷,嘰嘰喳喳,就像鳥(niǎo)舍里的鸚鵡。

我以為她們會(huì)在睡覺(jué),或者臉色蒼白地靜靜躺著,這樣我就能不惹任何麻煩地踮起腳尖,放輕步伐,把床號(hào)和花瓶膠帶上用墨水寫(xiě)的編號(hào)匹配好??晌疫€沒(méi)來(lái)得及辨清方向,就見(jiàn)一個(gè)聰明活潑、長(zhǎng)著一張三角形尖臉的金發(fā)女人對(duì)我招手。

我走上前,把推車(chē)留在房間中央,但她比畫(huà)了一個(gè)不耐煩的手勢(shì),我才明白她要我把車(chē)也推過(guò)去。

我把整車(chē)花推到她的床邊,對(duì)她露出樂(lè)于效勞的微笑。

“喂,我的飛燕草呢?”病房另一邊一個(gè)肌肉松弛的大個(gè)子女人用她老鷹般的銳利眼神掃視我。

長(zhǎng)著三角形尖臉的金發(fā)女人俯身湊到推車(chē)上。“我的黃玫瑰在這里。”她說(shuō),“可是跟一些臭鳶尾混在一起了。”

其他女人也加入這兩個(gè)女人的行列,怒氣沖沖地大聲抱怨著。

我開(kāi)口解釋:那束飛燕草已經(jīng)枯死,所以被我扔進(jìn)了水槽,另外一些奄奄一息的也被我剔除,花瓶里沒(méi)剩幾枝花,稀稀疏疏的,所以我就把幾束湊成一把。正說(shuō)著,房門(mén)被推開(kāi),一個(gè)護(hù)士闊步走入,查看這場(chǎng)騷動(dòng)是怎么一回事。

“聽(tīng)我說(shuō),護(hù)士小姐,那一大束飛燕草是昨晚我家拉瑞帶給我的。”

“她把我的黃玫瑰搞得亂七八糟。”

我邊跑邊解開(kāi)綠制服的扣子,經(jīng)過(guò)水槽時(shí),一把將制服扔了進(jìn)去,讓它跟那些死花做伴吧。然后我從偏僻無(wú)人的側(cè)梯下樓,一步兩級(jí)臺(tái)階地奔向街道,一路上沒(méi)遇到任何人。

“請(qǐng)問(wèn)墓園怎么走?”

穿著黑色皮衣的意大利人停下腳步,指著白色衛(wèi)理公會(huì)教堂后面的一條小路。我記得這間衛(wèi)理公會(huì)教堂,九歲喪父之前我是衛(wèi)理公會(huì)教徒,之后我們搬家,改信一神教。

母親在成為衛(wèi)理公會(huì)教徒之前信天主教,我的外祖父母和莉比姨媽依然是天主教徒。莉比姨媽曾與母親同時(shí)離開(kāi)天主教會(huì),不過(guò)后來(lái)她愛(ài)上了一個(gè)意大利的天主教徒,于是重新皈依了天主教。

最近我在考慮加入天主教。我知道這個(gè)宗教認(rèn)為自殺罪孽深重,果真如此的話,或許他們有辦法斷了我的這個(gè)念頭。

當(dāng)然,我不相信死后永生、處女生子、宗教裁判所這些事情,也不相信那個(gè)猴臉矮個(gè)子教皇永遠(yuǎn)不會(huì)犯錯(cuò),但這些不必讓神父知道,我只要專心認(rèn)罪,他就會(huì)幫助我懺悔,打消我尋死的念頭。

唯一的問(wèn)題是,宗教并非生活的全部,就算是天主教也一樣。不管你跪多久,禱告多長(zhǎng)時(shí)間,你還是得一日三餐,工作和生活在現(xiàn)實(shí)世界里。

我想,也許可以看看當(dāng)多久的天主教徒之后可以做修女,于是便詢問(wèn)母親,想來(lái)她應(yīng)該知道走這條路的最佳途徑。

母親嘲笑我說(shuō):“你以為他們會(huì)二話不說(shuō)就收你這樣的人當(dāng)修女?你得熟知所有的教義、信條,而且要一股腦兒照單全收,毫不懷疑。就憑你這點(diǎn)兒腦子,想也別想了!”

不過(guò),我還是幻想著自己跑到波士頓找神父——非得去波士頓不可,因?yàn)槲也幌胱尲亦l(xiāng)的神父知道我有輕生的念頭。神父最會(huì)散播流言。

我要穿著一身黑,慘白著一張臉,撲到神父的腳邊,說(shuō):“哦,神父,救救我。”

我可不想讓大家用醫(yī)院里護(hù)士看我的怪異表情來(lái)看待我,既如此,這個(gè)計(jì)劃必須盡早展開(kāi)。

我很肯定天主教不會(huì)接納發(fā)瘋的修女。莉比姨媽的丈夫說(shuō)過(guò)一件趣事:修女院送一名修女到特雷莎醫(yī)生那里做檢查,這修女老是覺(jué)得耳邊有豎琴的聲音,還有個(gè)聲音不停地說(shuō):“哈利路亞!”醫(yī)生詳細(xì)詢問(wèn)時(shí),她卻不能確定聽(tīng)到的是哈利路亞還是亞利桑那,她就是在亞利桑那出生的。我想,她最終的下場(chǎng)是進(jìn)瘋?cè)嗽喊伞?/p>

我把黑色面紗拉到下巴,闊步穿越鑄鐵大門(mén)。真奇怪,父親一直埋在這墓園,我們卻從不曾來(lái)拜祭過(guò)。母親沒(méi)讓我們參加父親的葬禮,因?yàn)槟菚r(shí)我們還小,加上他是在醫(yī)院過(guò)世的,所以我總覺(jué)得墓園,乃至他的死,都很不真實(shí)。

最近我有種強(qiáng)烈的渴望,想彌補(bǔ)這么多年來(lái)對(duì)他的疏忽,好好照看他的墳?zāi)?。父親向來(lái)最疼愛(ài)我,既然媽媽從未費(fèi)心哀悼過(guò),自當(dāng)由我來(lái)表達(dá)哀悼之情。

我想,如果父親沒(méi)死,他一定會(huì)把有關(guān)昆蟲(chóng)的所有知識(shí)傳授給我,他在大學(xué)里教的就是昆蟲(chóng)學(xué)。他也會(huì)教我他擅長(zhǎng)的德文、希臘文和拉丁文。也許受他的影響,我會(huì)成為路德派信徒。父親在威斯康星州時(shí)加入路德教派,但這個(gè)教派在新英格蘭地區(qū)已經(jīng)式微,所以他背離此教,后來(lái)變成了母親嘴里的那個(gè)滿腹憤恨的無(wú)神論者。

墓園讓我大失所望。它位于鎮(zhèn)郊的低地處,像個(gè)垃圾場(chǎng)。走在墓園的小徑中,我甚至能聞到遠(yuǎn)處鹽堿沼澤的腐臭味。

墓園的舊區(qū)還算好,扁平的墓石飽經(jīng)風(fēng)霜,紀(jì)念碑長(zhǎng)著一層苔蘚。不過(guò)我隨即發(fā)現(xiàn),父親應(yīng)該是葬在二十世紀(jì)四十年代修建的新墓區(qū)里。

新墓區(qū)的墓石看起來(lái)廉價(jià)而粗糙,有些墓穴的四周鑲著大理石邊,活像盛滿泥土的長(zhǎng)方形浴缸。生銹的金屬花托立在大約是死者肚臍處的位置,里頭插滿塑料假花。

灰色的天空飄起毛毛雨,我的心情跌到谷底。

哪兒都找不到父親的墳?zāi)埂?/p>

低沉的烏云翻卷,掠過(guò)沼澤和濱海小屋區(qū)域后方的海邊地平線。雨點(diǎn)讓我今早才買(mǎi)的雨衣更顯黝黑,寒冷的濕氣侵入我的肌膚。

當(dāng)時(shí)我問(wèn)女店員:“這雨衣防水嗎?”她說(shuō):“沒(méi)有雨衣能完全防水,它只是防雨。”

我問(wèn)她防雨是什么意思,她告訴我最好還是買(mǎi)把傘。

可是我的錢(qián)不夠買(mǎi)傘。往返波士頓的車(chē)票、花生、報(bào)紙、變態(tài)心理學(xué)的書(shū)以及回海邊老家的旅程,幾乎花光了我在紐約見(jiàn)習(xí)時(shí)攢下的錢(qián)。

我決定在花光銀行存款時(shí)動(dòng)手。而今天早上,最后一點(diǎn)錢(qián)就花在了這件黑色雨衣上。

就在這時(shí),我看見(jiàn)了父親的墓碑。

它擠在另一個(gè)墓碑上方,頭對(duì)著頭,猶如空間不足的救濟(jì)院里人擠人的樣子。斑駁的粉色大理石墓碑看起來(lái)像三文魚(yú)罐頭,上面只有父親的名字,底下是兩個(gè)日期,用一個(gè)小小的破折號(hào)隔開(kāi)。

我把一束帶雨的杜鵑花擺在墓碑底部,這是我從墓園入口的花叢里摘的。然后,我盤(pán)腿坐在濕答答的草地上,不明白自己怎么會(huì)哭得這么傷心。

接著,我想起自己從沒(méi)為父親的死掉過(guò)一滴淚。

母親也沒(méi)掉過(guò)。她只笑著說(shuō),他能這么去了也算是種解脫,因?yàn)榧偈妓钪隙ㄊ懿涣私K生殘疾,寧愿一死了之。

我把臉貼在光滑的大理石上,在冰冷苦澀的雨中慟哭我失去的一切。

我知道該怎么做。

聽(tīng)著母親的車(chē)輪嘎吱輾過(guò)車(chē)道,引擎聲漸漸遠(yuǎn)去,我立刻跳下床,匆匆套上白衣綠裙,再披上黑雨衣。雨衣摸起來(lái)還帶著昨天的濕氣,不過(guò)這很快就無(wú)所謂了。

我來(lái)到樓下,從餐桌上拿起一個(gè)淺藍(lán)色信封,費(fèi)勁地在背面寫(xiě)上幾個(gè)潦草的大字:我要去散個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的步。

把留言信封支在母親一進(jìn)門(mén)就看得到的地方。

然后我笑了。

竟然忘了最重要的事。

我跑上樓,拖了把椅子到媽媽的壁櫥前,爬上椅子,伸手去夠頂層架子上綠色的小保險(xiǎn)箱。箱子的鎖很脆弱,我徒手就可以把那金屬箱蓋扯下來(lái),但我想冷靜有序地完成每個(gè)步驟。

我拉開(kāi)母親五斗柜右上層的抽屜,從噴了香水的愛(ài)爾蘭亞麻手帕底下抽出一個(gè)藍(lán)色的珠寶盒,從盒里的黑絲絨布上取下小鑰匙,打開(kāi)保險(xiǎn)箱,拿出那瓶剛放入沒(méi)多久的藥。數(shù)量比我預(yù)想的要多。

至少有五十粒。

如果要等母親每晚發(fā)一粒給我,得攢上五十個(gè)夜晚才能存夠數(shù)。而五十個(gè)夜晚過(guò)后,學(xué)校就會(huì)開(kāi)學(xué),弟弟也會(huì)從德國(guó)回來(lái),到時(shí)就來(lái)不及了。

我把鑰匙放回珠寶盒里,跟一堆廉價(jià)的項(xiàng)鏈和戒指放在一起,再把珠寶盒藏回抽屜手帕底下,然后把保險(xiǎn)箱放回壁櫥架子上,椅子擺回地毯上原來(lái)的位置。

接著,我下樓走進(jìn)廚房,打開(kāi)水龍頭,倒了一大杯水,帶著水杯和那瓶藥走向地下室。

昏暗如海底幽明的光,透過(guò)細(xì)窄的窗縫照進(jìn)地下室。燃油暖氣爐后方的墻上,約莫齊肩高的地方,有個(gè)黑黢黢的缺口,延伸至車(chē)庫(kù)與主屋間的通道下方,看不見(jiàn)底。這個(gè)通道是在地下室挖好之后才增建的,所以就蓋在這個(gè)隱秘泥土缺口的上方。

幾根老舊的壁爐朽木擋住了入口,我用力將它們推開(kāi)一點(diǎn),然后把水杯和藥瓶并排放在其中一根木頭的扁平橫面上,開(kāi)始往缺口上爬。

費(fèi)了不少時(shí)間,折騰了好幾次,最終才把身體塞入缺口。在這黑暗之口,我佝僂著身體,像洞穴中的巨人。

光腳下的泥土親切而冰冷。我暗想,這方泥土最后一次見(jiàn)到陽(yáng)光,不知是多久以前的事了。

我用力拖動(dòng)一根根布滿塵土的沉重木頭,擋住洞口。洞內(nèi)的漆黑濃厚得像天鵝絨。我伸手拿過(guò)水杯和藥瓶,小心翼翼地低頭爬向最遠(yuǎn)的墻。

蛛網(wǎng)如柔軟的飛蛾輕觸我的臉。我裹緊身上的黑雨衣,將它當(dāng)成我親密的影子。打開(kāi)藥瓶,迅速吞下一粒粒藥片,間或灌上一口水。

起初沒(méi)什么感覺(jué),但藥瓶快見(jiàn)底時(shí)眼前開(kāi)始閃現(xiàn)紅光和藍(lán)光。藥瓶從指尖滑落,我倒了下去。

寂靜退去,石子、貝殼,以及我生命中那些支離破碎的殘骸一一浮現(xiàn)。接著,在視界的邊緣,寂靜重新聚集,以洶涌之勢(shì)席卷而來(lái),將我沖入夢(mèng)鄉(xiāng)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市交通局運(yùn)管處家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦