英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛(ài)情詩(shī)歌選 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)·英美愛(ài)情詩(shī)歌選 32 離別贈(zèng)言:莫悲傷

所屬教程:譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛(ài)情詩(shī)歌選

瀏覽:

2022年06月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

32. A Valediction: Forbidding Mourning

——John Donne

As virtuous men pass mildly away,

And whisper to their souls to go,

Whilst some of their friends do say

The breath goes now, and some say, No;

So let us melt, and make no noise,

No tear-floods, nor sigh-tempests move,

Twere profanation of our joys

To tell the laity our love.

Moving of th' earth brings harm and fears,

Men reckon what it did and meant;

But trepidation of the spheres,

Though greater far, is innocent.

Dull sublunary lovers' love

(Whose soul is sense) cannot admit

Absence, because it doth remove

Those things which elemented it.

But we, by a love so much refined

That our selves know not what it is,

Inter-assurèd of the mind,

Care less, eyes, lips, and hand to miss.

Our two souls therefore, which are one,

Though I must go, endure not yet

A breach, but an expansion,

Like gold to airy thinness beat.

If they be two, they are two so

As stiff twin compasses are two;

Thy soul, the fixed foot, makes no show

To move, but does, if th' other do.

And though it the center sit,

Yet when the other far doth roam,

It leans and hearkens after it,

And grow erect, as that comes home.

Such wilt thou be to me, Who must

Like th' other foot, obliquely run;

Thy firmness makes my circle just,

And makes me end where I begun.

32 離別贈(zèng)言:莫悲傷

多恩

有德之士逝世時(shí)都很安祥,

他對(duì)靈魂輕輕地說(shuō)一聲“走”,

這時(shí)朋友們都圍在他的身旁,

有的說(shuō)他斷氣了,有的說(shuō)沒(méi)有。

讓我們壓低嗓門,保持安靜,

不必淚流如注,不必哀號(hào)嘆息,

跟庸俗之徒談?wù)撐覀兊膼?ài)情,

那是對(duì)我們的幸福的褻瀆。

大地的晃動(dòng)帶來(lái)恐慌和災(zāi)害,

人們總要測(cè)算,把原因探尋,

但宇宙的震顫比這強(qiáng)大千萬(wàn)倍,

人們卻無(wú)知無(wú)覺(jué),毫發(fā)未損。

感官即為凡夫俗子的靈臺(tái),

他們的愛(ài)情接受不了離別,

因?yàn)樗麄円坏┡c情人分開,

即意味著愛(ài)情根基的喪失。

但我們的愛(ài)何等的純潔清明,

連我們自己也說(shuō)不出所以然,

我們內(nèi)在的精神始終相互信任,

并不在乎眼、嘴和手的離場(chǎng)。

我們兩個(gè)靈魂已融合成一體,

盡管我必須離開,這讓人難受,

但分離只是靈魂的一種揚(yáng)厲,

就像金子經(jīng)錘打變成金箔一軸。

如果說(shuō)二歸二,兩個(gè)靈魂不相同,

那也好比剛硬的圓規(guī)的兩只腳,

你的靈魂是固定的一只,不移不動(dòng),

只有另一只轉(zhuǎn)動(dòng)時(shí),它才轉(zhuǎn)起來(lái)。

雖然這只腳占據(jù)著圓的中心,

一旦另一只腳遠(yuǎn)遠(yuǎn)外出漫游,

它總是側(cè)著身子,朝著它傾聽,

只有游子回家,它才重新抬頭。

你我的聯(lián)系就這樣相依相輔,

我像圓規(guī)另一只腳在外打轉(zhuǎn),

你的堅(jiān)定使我畫的圓規(guī)范有度,

最后助我從終點(diǎn)回到起點(diǎn)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市綠地云天坊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦