——John Milton
Methought I saw my late espoused Saint
Brought to me like Alcestis from the grave,
Whom Jove's great Son to her glad Husband gave,
Rescu'd from death by force though pale and faint.
Mine as whom washt from spot of child-bed taint,
Purification in the old Law did save,
And such, as yet once more I trust to have
Full sight of her in Heaven without restraint,
Came vested all in white, pure as her mind:
Her face was vail'd, yet to my fancied sight,
Love, sweetness, goodness, in her person shin'd
So clear, as in no face with more delight.
But O as to embrace me she enclin'd
I wak'd, she fled, and day brought back my night.
彌爾頓[1]
我仿佛看見(jiàn)我圣潔的妻子離開(kāi)墳?zāi)?,[2]
蒼白而昏沉,來(lái)到我身邊,猶如
朱庇特之子從死神處奪回阿爾刻斯提斯,
交還給她那喜不自勝的丈夫。[3]
我的妻子已洗去產(chǎn)褥的污濁,
行過(guò)潔身禮,按古法獲得救贖,
我還相信,當(dāng)我們不再受約束,
在天堂重逢時(shí),她也是那般圣潔:
身披白袍而至,純潔如她的心靈。
臉上蒙著紗巾,在我的幻覺(jué)中,
渾身閃耀著愛(ài),閃耀著美和善,
喜氣洋溢的樣子,更無(wú)人能比。
正當(dāng)她想要擁抱我時(shí),我醒了,
她遁去,我的白天又回到暗夜。
* * *
[1]約翰·彌爾頓(John Milton,1608—1674),詩(shī)人。生于倫敦的一個(gè)清教徒家庭,畢業(yè)于劍橋大學(xué)基督學(xué)院。年輕時(shí)積極參加政治斗爭(zhēng),撰文參與宗教論戰(zhàn),擔(dān)任克倫威爾革命政府的拉丁文秘書(shū)。因辛勞過(guò)度導(dǎo)致雙目失明。王政復(fù)辟后遭到迫害,逆境中從事詩(shī)歌創(chuàng)作,憑非凡的毅力寫(xiě)出史詩(shī)《失樂(lè)園》《復(fù)樂(lè)園》和《力士參孫》等詩(shī)篇。此外還寫(xiě)出一些十四行詩(shī)和抒情詩(shī)。田園挽歌《利瑟達(dá)斯》為悼念溺水而亡的同學(xué)愛(ài)德華·金而作,是悼詞詩(shī)中最優(yōu)秀的作品之一。
[2]彌爾頓的第二任妻子凱瑟琳·伍德考克亡于1658年。彌爾頓失明于1651年。
[3]據(jù)希臘神話(huà),赫拉克勒斯曾赴地府救出阿爾刻斯提斯,把她送還給她的丈夫阿德墨托斯。歐里庇得斯根據(jù)這一題材寫(xiě)過(guò)悲劇《阿爾刻斯提斯》。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思遂寧市置嘉北斗星城(明月路538號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群