——C. Rossetti
Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.
O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brimfull of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.
Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low,
As long ago, my love, how long ago.
克里斯蒂娜·羅塞蒂
請到我這里來,趁夜深人靜,
趁我在熟睡中默默夢囈,
回來吧,帶著你那張溫和的圓臉
和那雙與映照溪水的陽光一樣燦爛的眼睛,
喲,記憶、希望和往昔的愛情,
請你們都含淚歸來!
喲,甜美的,極度甜美的夢,
如此美景本該出現(xiàn)在天堂,
因為那里聚居著充滿愛心的人,
一雙雙渴望的眼睛
緊盯著那扇慢慢開啟的門,
可惜那時已不再放人。
還是到我夢中來吧,以便我
在死亡的冷酷中重溫生活;
回到我的夢中來,以便我們
心心相印,息息相關:
悄悄說話,緊緊依偎,
就像很久很久以前那一對戀人。