Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
Gainst death, and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
大理石和王侯鍍金的碑碣,
論壽命都無法與這詩相比,
你就活在詩行里,光芒四射,
碑碣則被塵封,被時(shí)間污蝕。
毀滅性的戰(zhàn)爭將塑像推倒,
暴亂把高樓大廈連根拔起,
但戰(zhàn)神的劍和戰(zhàn)火,抹不掉
你鏤刻在人們心頭的記憶。
那時(shí)你昂首向前,藐視死神,
拒絕遺忘和它的目空一切;
后代子孫稱頌著你的美名,
直至千秋萬代,世界的終結(jié)。
直至末日審判你復(fù)活之時(shí),
你都活在這詩中,戀人眼里。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思湘潭市龍岸家園英語學(xué)習(xí)交流群