There was once a very old man, whose eyes had become dim, his ears dull of hearing, his knees trembled, and when he sat at table he could hardly hold the spoon, and spilt the broth upon the table-cloth or let it run out of his mouth. His son and his son's wife were disgusted at this, so the old grandfather at last had to sit in the corner behind the stove, and they gave him his food in an earthenware bowl, and not even enough of it. And he used to look towards the table with his eyes full of tears.
Once, too, his trembling hands could not hold the bowl, and it fell to the ground and broke. The young wife scolded him, but he said nothing and only sighed. Then they bought him a wooden bowl for a few halfpence, out of which he had to eat.
They were once sitting thus when the little grandson of four years old began to gather together some bits of wood upon the ground.“What are you doing there?”asked the father.“I am making a little trough,”answered the child,“for father and mother to eat out of when I am big.”
The man and his wife looked at each other for a while, and presently began to cry. Then they took the old grandfather to the table, and henceforth always let him eat with them, and likewise said nothing if he did spill a little of anything.
從前有一個年逾古稀的老人,兩眼昏花耳朵聾,雙膝顫抖。他坐在飯桌旁,拿不穩(wěn)勺,經(jīng)常把湯灑在桌布上,也常有東西從嘴角流出來。他的兒子和兒媳婦見了惡心,為此老人最后只好坐在爐灶后面的一個角落里,他們用一只小粗瓷碗給他盛飯,也不給他吃飽。他傷心地望著飯桌,眼眶里濕漉漉的。
有一天,他顫抖的雙手連那只小粗瓷碗也拿不住,掉在地上摔碎了。年輕的女人罵他,他一句話也沒說,只是嘆氣。她花幾分錢給他買一只木碗,只準他用這木碗吃飯。
他們在家里坐著的時候,四歲的小孫子在地上拼湊一些小木塊兒?!澳阍谀莾焊墒裁??”父親問?!拔易鲆恢恍⊥耄焙⒆踊卮鹫f,“我長大了,就叫爸爸媽媽用它吃飯。”
丈夫和妻子面面相覷了好一會兒,流下悔恨的淚水,立即把老祖父接到餐桌旁。從此一家人在一起吃飯,老祖父灑了些東西,他們也不再說什么。