英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·格林童話 >  第29篇

雙語(yǔ)·格林童話 生命水

所屬教程:譯林版·格林童話

瀏覽:

2022年06月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The Water of Life

There was once a King who had an illness, and no one believed that he would come out of it with his life. He had three sons who were much distressed about it, and went down into the palace-garden and wept. There they met an old man who inquired as to the cause of their grief. They told him that their father was so ill that he would most certainly die, for nothing seemed to cure him. Then the old man said,“I know of one more remedy, and that is the water of life; if he drinks of it he will become well again; but it is hard to find.”The eldest said,“I will manage to find it,”and went to the sick King, and begged to be allowed to go forth in search of the water of life, for that alone could save him.“No,”said the King,“the danger of it is too great. I would rather die.”But he begged so long that the King consented. The prince thought in his heart,“If I bring the water, then I shall be best beloved of my father, and shall inherit the kingdom.”

So he set out, and when he had ridden forth a little distance, a dwarf stood there in the road who called to him and said,“Whither away so fast?”

“Silly shrimp,”said the prince, very haughtily,“it is nothing to do with you,”and rode on. But the little dwarf had grown angry, and had wished an evil wish. Soon after this the prince entered a ravine, and the further he rode the closer the mountains drew together, and at last the road became so narrow that he could not advance a step further; it was impossible either to turn his horse or to dismount from the saddle, and he was shut in there as if in prison. The sick King waited long for him, but he came not. Then the second son said,“Father, let me go forth to seek the water,”and thought to himself,“If my brother is dead, then the kingdom will fall to me.”At first the King would not allow him to go either, but at last he yielded, so the prince set out on the same road that his brother had taken, and he too met the dwarf, who stopped him to ask, whither he was going in such haste?“Little shrimp,”said the prince,“that is nothing to you,”and rode on without giving him another look. But the dwarf bewitched him, and he, like the other, rode into a ravine, and could neither go forwards nor backwards. So fare haughty people.

As the second son also remained away, the youngest begged to be allowed to go forth to fetch the water, and at last the King was obliged to let him go. When he met the dwarf and the latter asked him whither he was going in such haste, he stopped, gave him an explanation, and said,“I am seeking the water of life, for my father is sick unto death.”

“Do you know, then, where that is to be found?”

“No,”said the prince.

“As you have borne yourself as is seemly, and not haughtily like your false brothers, I will give you the information and tell you how you may obtain the water of life. It springs from a fountain in the courtyard of an enchanted castle, but you will not be able to make your way to it, if I do not give you an iron wand and two small loaves of bread. Strike thrice with the wand on the iron door of the castle and it will spring open:inside lie two lions with gaping jaws, but if you throw a loaf to each of them, they will be quieted. Then hasten to fetch some of the water of life before the clock strikes twelve, else the door will shut again, and you will be imprisoned.”The prince thanked him, took the wand and the bread, and set out on his way. When he arrived, everything was as the dwarf had said. The door sprang open at the third stroke of the wand, and when he had appeased the lions with the bread, he entered the castle, and came to a large and splendid hall, wherein sat some enchanted princes whose rings he drew off their fingers. A sword and a loaf of bread were lying there, which he carried away. After this, he entered a chamber, in which was a beautiful maiden who rejoiced when she saw him, kissed him, and told him that he had delivered her, and should have the whole of her kingdom, and that if he would return in a year their wedding should be celebrated;likewise she told him where the spring of the water of life was, and that he was to hasten and draw some of it before the clock struck twelve. Then he went onwards, and at last entered a room where there was a beautiful newly-made bed, and as he was very weary, he felt inclined to rest a little. So he lay down and fell asleep. When he awoke, it was striking a quarter to twelve. He sprang up in a fright, ran to the spring, drew some water in a cup which stood near, and hastened away. But just as he was passing through the iron door, the clock struck twelve, and the door fell to with such violence that it carried away a piece of his heel.

He, however, rejoicing at having obtained the water of life, went homewards, and again passed the dwarf. When the latter saw the sword and the loaf, he said,“With these you have won great wealth; with the sword you can slay whole armies, and the bread will never come to an end.”But the prince would not go home to his father without his brothers, and said,“Dear dwarf, can you not tell me where my two brothers are? They went out before I did in search of the water of life, and have not returned.”

“They are imprisoned between two mountains,”said the dwarf.“I have condemned them to stay there, because they were so haughty.”Then the prince begged until the dwarf released them; but he warned him, however, and said,“Beware of them, for they have bad hearts.”

When his brothers came, he rejoiced, and told them how things had gone with him, that he had found the water of life and had brought a cupful away with him, and had rescued a beautiful princess, who was willing to wait a year for him, and then their wedding was to be celebrated and he would obtain a great kingdom. After that they rode on together, and chanced upon a land where war and famine reigned, and the King already thought he must perish, for the scarcity was so great. Then the prince went to him and gave him the loaf, wherewith he fed and satisfied the whole of his kingdom, and then the prince gave him the sword also wherewith he slew the hosts of his enemies, and could now live in rest and peace. The prince then took back his loaf and his sword, and the three brothers rode on. But after this they entered two more countries where war and famine reigned and each time the prince gave his loaf and his sword to the Kings, and had now delivered three kingdoms, and after that they went on board a ship and sailed over the sea. During the passage, the two eldest conversed apart and said,“The youngest has found the water of life and not we, for that our father will give him the kingdom the kingdom which belongs to us, and he will rob us of all our fortune.”They then began to seek revenge, and plotted with each other to destroy him. They waited until they found him fast asleep, then they poured the water of life out of the cup, and took it for themselves, but into the cup they poured salt sea-water.

Now therefore, when they arrived home, the youngest took his cup to the sick King in order that he might drink out of it, and be cured. But scarcely had he drunk a very little of the salt sea-water than he became still worse than before. And as he was lamenting over this, the two eldest brothers came, and accused the youngest of having intended to poison him, and said that they had brought him the true water of life, and handed it to him. He had scarcely tasted it, when he felt his sickness departing, and became strong and healthy as in the days of his youth. After that they both went to the youngest, mocked him, and said,“You certainly found the water of life, but you have had the pain, and we the gain; you should have been sharper, and should have kept your eyes open. We took it from you whilst you were asleep at sea, and when a year is over, one of us will go and fetch the beautiful princess. But beware that you do not disclose aught of this to our father; indeed he does not trust you, and if you say a single word, you shall lose your life into the bargain, but if you keep silent, you shall have it as a gift.”

The old King was angry with his youngest son, and thought he had plotted against his life. So he summoned the court together and had sentence pronounced upon his son, that he should be secretly shot. And once when the prince was riding forth to the chase, suspecting no evil, the King's huntsman had to go with him, and when they were quite alone in the forest, the huntsman looked so sorrowful that the prince said to him,“Dear huntsman, what ails you?”The huntsman said,“I cannot tell you, and yet I ought.”Then the prince said,“Say openly what it is, I will pardon you.”“Alas!”said the huntsman,“I am to shoot you dead, the King has ordered me to do it.”Then the prince was shocked, and said,“Dear huntsman, let me live; there, I give you my royal garments; give me your common ones in their stead.”The huntsman said,“I will willingly do that, indeed I should not have been able to shoot you.”Then they exchanged clothes, and the huntsman returned home; the prince, however, went further into the forest.

After a time three waggons of gold and precious stones came to the King for his youngest son, which were sent by the three Kings who had slain their enemies with the prince's sword, and maintained their people with his bread, and who wished to show their gratitude for it. The old King then thought,“Can my son have been innocent?”and said to his people,“Would that he were still alive, how it grieves me that I have suffered him to be killed!”“He still lives,”said the huntsman,“I could not find it in my heart to carry out your command,”and told the King how it had happened. Then a stone fell from the King's heart, and he had it proclaimed in every country that his son might return and be taken into favour again.

The princess, however, had a road made up to her palace which was quite bright and golden, and told her people that whosoever came riding straight along it to her, would be the right wooer and was to be admitted, and whoever rode by the side of it, was not the right one, and was not to be admitted. As the time was now close at hand, the eldest thought he would hasten to go to the King's daughter, and give himself out as her deliverer, and thus win her for his bride, and the kingdom to boot. Therefore he rode forth, and when he arrived in front of the palace, and saw the splendid golden road, he thought, it would be a sin and a shame if he were to ride over that, and turned aside, and rode on the right side of it. But when he came to the door, the servants told him that he was not the right man, and was to go away again. Soon after this the second prince set out, and when he came to the golden road, and his horse had put one foot on it, he thought, it would be a sin and a shame to tread a piece of it off, and he turned aside and rode on the left side of it, and when he reached the door, the attendants told him he was not the right one, and he was to go away again. When at last the year had entirely expired, the third son likewise wished to ride out of the forest to his beloved, and with her forget his sorrows. So he set out and thought of her so incessantly, and wished to be with her so much, that he never noticed the golden road at all. So his horse rode onwards up the middle of it, and when he came to the door, it was opened and the princess received him with joy, and said he was her deliverer, and lord of the kingdom, and their wedding was celebrated with great rejoicing. When it was over she told him that his father invited him to come to him, and had forgiven him. So he rode thither, and told him everything; how his brothers had betrayed him, and how he had nevertheless kept silence. The old King wished to punish them, but they had put to sea, and never came back as long as they lived.

生命水

從前有一個(gè)國(guó)王病了,誰(shuí)都不相信他還能活下去。國(guó)王有三個(gè)兒子,為父親病重異常悲傷,走到宮中花園里去哭泣。一位老者遇見(jiàn)他們,問(wèn)他們?yōu)槭裁慈绱藨n傷。他們告訴他父親病重,可能會(huì)身亡,他們無(wú)法救他一命,因此悲傷。老者說(shuō):“我知道有個(gè)辦法,那就是生命水,飲用一點(diǎn)生命水,就能恢復(fù)健康。但要得到它是很難的?!贝笸踝诱f(shuō):“我一定要找到這生命水?!彼ヒ?jiàn)重病的國(guó)王,請(qǐng)求準(zhǔn)許他出去尋找生命水,因?yàn)槲ㄓ兴苤魏脟?guó)王的病。“不,”國(guó)王說(shuō),“這太危險(xiǎn)了,我寧愿死,也不讓你去?!钡踝釉偃龖┣螅瑖?guó)王終于同意了。王子心里暗自想道:“如果我取了生命水,我就是父親最寵愛(ài)的人,就能繼承王位?!?/p>

于是他啟程,策馬走了一些時(shí)候,遇見(jiàn)一個(gè)小矮人站在路上大聲喊他,說(shuō):“你急急忙忙要去哪里?”

“蠢侏儒,”王子傲慢地說(shuō),“我去哪里你管得著嗎?”說(shuō)罷,騎馬走了。小矮人十分惱火,對(duì)他詛咒一通。過(guò)不多久,王子騎馬奔入峽谷,越往前騎,山路越窄,到了后來(lái),竟狹窄得既無(wú)法前進(jìn),也不能勒轉(zhuǎn)馬頭往回走,甚至無(wú)法下馬,他騎在馬上就像被鎖住了似的。病中的國(guó)王盼他盼了很久,總不見(jiàn)他回來(lái)。于是二王子說(shuō):“父親,讓我去找生命水吧!”他心里想:“要是大哥死了,王國(guó)就非我莫屬了。”國(guó)王起初不讓他去,后來(lái)終于讓步。二王子還走他大哥走過(guò)的那條路,同樣遇見(jiàn)那個(gè)小矮人。小矮人攔住他,問(wèn)他這么匆忙要去哪里?!按蕾澹蓖踝诱f(shuō),“我去哪里你管得著嗎!”說(shuō)罷,騎馬就走,也不回頭看一下。小矮人詛咒他,他也跟他哥哥一樣,陷在峽谷,進(jìn)退不得。這就是傲慢的人的報(bào)應(yīng)。

二王子也一去不復(fù)返,小王子便自告奮勇,要去尋取生命水,國(guó)王無(wú)奈,最后也只好讓他去。他遇見(jiàn)小矮人,小矮人問(wèn)他匆忙趕路要去哪里,他勒住馬回答說(shuō):“父親病重,生命垂危,我要去找生命水。”

“你知道哪里能找到生命水嗎?”

“不知道。”小王子說(shuō)。

“你待人有禮,不像你那兩個(gè)心術(shù)不正的哥哥那樣傲慢,所以我愿意指點(diǎn)你怎樣才能找到生命水。生命水是從一口井泉噴涌出來(lái)的,這井泉就在一座被施了魔法的宮殿的庭院里??墒?,如果我不給你一根鐵棒和兩個(gè)小圓面包,你就無(wú)法進(jìn)入王宮。你用鐵棒擊打三下宮殿的鐵門,大門就會(huì)打開(kāi)。門內(nèi)躺著兩只獅子,張開(kāi)大口,你往每只獅子口中扔一個(gè)小圓面包,它們就安靜了。你要趕在鐘敲十二點(diǎn)之前取出生命水,否則,一到十二點(diǎn),宮殿鐵門又再關(guān)上,你就要被關(guān)在里面了。”王子謝過(guò)他,接過(guò)鐵棒和面包,繼續(xù)往前走。到了那里,一切和小矮人所說(shuō)的完全吻合。他用鐵棒擊打三下宮門,宮門開(kāi)了,獅子得到面包,不再咆哮了。他走進(jìn)宮中,來(lái)到一座寬敞美麗的廳堂,那里坐著許多中了巫術(shù)的王子,他取下他們手指上的戒指,那里有一把劍和一塊面包,他也都撿起來(lái)一起帶走。他又走進(jìn)一間房間,一位美麗的少女站在房中,見(jiàn)了他非常高興,她吻他,告訴他說(shuō),他解救了她,她要把她的整個(gè)王國(guó)奉送給他,如果他一年后還來(lái)這里,就和他舉行婚禮。她又告訴他生命水的井泉在哪里,叫他務(wù)必抓緊時(shí)間,在鐘敲十二點(diǎn)之前舀水出宮。他繼續(xù)朝前走,終于來(lái)到一間房間,里面有一張剛鋪好的漂亮的床,他累極了,想暫且休息片刻。一躺下去,就睡著了,醒來(lái)時(shí),鐘正敲十一點(diǎn)三刻。他大吃一驚,一躍而起,飛奔去井泉,拿放在井邊的一只酒杯從井里舀一杯水,便匆匆離去。剛剛跑到鐵門,正好鐘敲十二下,鐵門猛然關(guān)閉,把他的鞋跟切掉一塊。

他為自己獲得了生命水而欣喜,歸途上又遇見(jiàn)小矮人。小矮人看見(jiàn)那把劍和面包,說(shuō):“你贏得了巨大的財(cái)富,用這把劍你可以打敗一支大軍,這面包是永遠(yuǎn)吃不完的。”沒(méi)有兩個(gè)哥哥,小王子不愿自己回去見(jiàn)他父親,他說(shuō):“親愛(ài)的侏儒,你能告訴我,我的兩個(gè)哥哥在哪里嗎?他們?cè)谖抑俺鲩T去找生命水,還沒(méi)回家。”

“他們被夾在兩座山之間,”侏儒說(shuō),“是我發(fā)咒語(yǔ)引他們?nèi)サ模驗(yàn)樗麄兲谅??!蓖踝釉偃龖┣螅“私K于把他們放出來(lái),但他告誡王子說(shuō):“要提防他們!這兩人心黑手狠?!?/p>

兩個(gè)哥哥來(lái)了,小王子很高興,向他們講述他的經(jīng)歷,告訴他們他找到了并取了一杯生命水,還解救了一位美麗的公主,公主要等他一年,然后和他結(jié)婚,隨后他會(huì)得到一個(gè)很大的王國(guó)。三兄弟一路騎馬同行,來(lái)到一個(gè)國(guó)度,那里正發(fā)生饑饉和戰(zhàn)亂,苦難極其深重,連國(guó)王自己都認(rèn)為難逃滅頂之災(zāi)。小王子去見(jiàn)他,給他那只面包,讓全國(guó)的人們都來(lái)吃,吃得很飽,小王子又給他寶劍,讓他用這把劍打敗敵軍。一切順利,這國(guó)王使人民重新過(guò)上了和平安寧的生活。小王子收回他的面包和寶劍,三兄弟繼續(xù)前行。他們還到過(guò)兩個(gè)饑荒和戰(zhàn)亂肆虐的國(guó)家,小王子都給國(guó)王面包和寶劍,就這樣拯救了三個(gè)國(guó)家。隨后他們乘船渡海,航行途中,兩個(gè)哥哥暗自商議:“我們沒(méi)找到生命水,而三弟找到了,為此父親會(huì)把本來(lái)屬于我們的王位傳給他,他會(huì)奪走我們的幸福?!庇谑撬麄円恍囊灰庀胍獔?bào)復(fù),相互勾結(jié),要加害于小王子。有一天,他們等小王子睡熟了,倒出酒杯里的生命水,據(jù)為己有,又在酒杯里換上苦澀的海水。

當(dāng)他們回到家里,小王子把他的酒杯送到生病的國(guó)王跟前,讓他飲用,以求恢復(fù)健康。國(guó)王才喝了一小口苦澀的海水,病情加重了。他傷心悲訴的時(shí)候,大王子二王子前來(lái)告狀,說(shuō)小王子企圖毒死國(guó)王,他們給他帶來(lái)的才是真正的生命水,并把水遞給國(guó)王。國(guó)王一喝,立時(shí)感覺(jué)病痛全部消失,又像青年時(shí)代那樣有力和健康。事后,這兩人去找小王子,奚落他說(shuō):“雖然生命水是你找到的,但你是白辛苦,我們得好處。你要真是聰明,早該睜大眼睛盯著。我們趁你在海上熟睡之機(jī),拿了你的生命水,一年后,我們兩個(gè)之中的一個(gè)還要去接那位美麗的公主。你可要當(dāng)心,不要泄漏一個(gè)字!現(xiàn)在父親不信任你了,只要你說(shuō)出去一個(gè)字,就叫你性命難保。如果你保持沉默,可以饒你不死?!?/p>

老國(guó)王以為幼子要害他性命,非常生氣。于是召集宮中大臣,商議如何處置小王子,最后決定秘密槍殺他。有一天,小王子騎馬去打獵,絲毫沒(méi)有料到會(huì)有什么兇險(xiǎn),國(guó)王的獵人奉命隨他前往。到了森林里,倆人單獨(dú)在一起的時(shí)候,獵人的神色十分悲傷。王子對(duì)他說(shuō):“親愛(ài)的獵人,你哪兒不舒服嗎?”獵人說(shuō):“我不能說(shuō),但又非說(shuō)不可?!蓖踝诱f(shuō):“有什么事你就說(shuō)吧,我原諒你?!鲍C人說(shuō):“國(guó)王命令我射殺你?!蓖踝哟篌@,說(shuō):“親愛(ài)的獵人,給我一條生路吧,我把我華美的衣服給你,你把你的舊衣服給我?!鲍C人說(shuō):“我很愿意這么做,我本來(lái)就不忍心射死你?!庇谑莻z人換穿衣服,獵人回家,王子繼續(xù)往密林深處走去。

若干時(shí)日之后,有三輛車子滿載著黃金、寶石,拉到老國(guó)王那里,要送給他的幼子。原來(lái)這是借助王子的寶劍擊敗敵人,用王子的面包使國(guó)人吃飽肚子的那三位國(guó)王送來(lái)表示感謝的禮物。于是老國(guó)王暗想:“莫非我的小兒子是清白無(wú)辜的?”他對(duì)他的臣下說(shuō):“要是他仍在人世就好了,我命人殺死他,現(xiàn)在真是痛心。”

“他還活著,”獵人說(shuō),“我不忍心執(zhí)行您的命令?!彼驀?guó)王講了事情經(jīng)過(guò)。國(guó)王心上一塊石頭落地了,他向各國(guó)通報(bào),允許他的幼子回國(guó),并要善待他。

那位公主命人在宮殿前面修筑一條純金的閃閃發(fā)光的大道,她對(duì)她的隨從說(shuō),從這條大道上徑直騎馬來(lái)的,是解救過(guò)她的王子,要讓他進(jìn)去;從旁邊來(lái)的,不是救過(guò)她的人,不能放他進(jìn)去。一年之期快到了,大王子想趕快去公主那兒,偽稱是解救過(guò)她的王子,以便娶她為妻子,并得到那個(gè)王國(guó)。他騎馬前往,來(lái)到宮前,看見(jiàn)美麗的黃金大道,心想:“騎馬在這上面走太可惜了。”便勒轉(zhuǎn)馬頭,騎馬從右邊奔去。來(lái)到宮殿門前,人們對(duì)他說(shuō),他不是解救過(guò)公主的王子,叫他回去。過(guò)了不久,二王子動(dòng)身來(lái)到黃金大道,他的坐騎一踩在路面上,他想:“騎馬在這上面走太可惜了?!北憷辙D(zhuǎn)馬頭,從左邊過(guò)去。來(lái)到宮殿門前,人們對(duì)他說(shuō),他不是解救過(guò)公主的王子,叫他回去。整整一年的時(shí)間過(guò)去了,小王子走出森林,準(zhǔn)備騎馬奔向他親愛(ài)的未婚妻,在她身旁忘掉他的痛苦。于是他啟程,一路上心里只惦念著她,恨不能立刻飛到她身旁,根本沒(méi)注意黃金大道。他騎馬在黃金大道上疾馳,來(lái)到宮殿門前,大門立即敞開(kāi),公主欣喜地迎出來(lái),說(shuō)是他拯救了她,隨即喜氣洋洋地舉行婚禮?;槎Y完畢,公主告訴王子,他父親已召喚他回去,不怪罪他了。于是他騎馬回去,把兩個(gè)哥哥如何欺騙他,他始終隱忍等情況全部告訴父親。老國(guó)王要懲罰他們,但他們已經(jīng)乘船從海上逃到遠(yuǎn)方,終生不再回來(lái)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市康盛寶小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦