O MAD, superbly drunk;
If you kick open your doors and play the fool in public;
If you empty your bag in a night, and snap your fingers at prudence;
If you walk in curious paths and play with useless things;
Reck not rhyme or reason;
If unfurling your sails before the storm you snap the rudder in two,
Then I will follow you, comrade, and be drunken and go to the dogs.
I have wasted my days and nights in the company of steady wise neighbours.
Much knowing has turned my hair grey, and much watching has made my sight dim.
For years I have gathered and heaped up scraps and fragments of things:
Crush them and dance upon them, and scatter them all to the winds.
For I know 'tis the height of wisdom to be drunken and go to the dogs.
Let all crooked scruples vanish, let me hopelessly lose my way.
Let a gust of wild giddiness come and sweep me away from my anchors.
The world is peopled with worthies, and workers, useful and clever.
There are men who are easily first, and men who come decently after.
Let them be happy and prosper, and let me be foolishly futile.
For I know 'tis the end of all works to be drunken and go to the dogs.
I swear to surrender this moment all claims to the ranks of the decent.
I let go my pride of learning and judgment of right and of wrong.
I'll shatter memory's vessel, scattering the last drop of tears.
With the foam of the berry-red wine I will bathe and brighten my laughter.
The badge of the civil and staid I'll tear into shreds for the nonce.
I'll take the holy vow to be worthless, to be drunken and go to the dogs.
啊,瘋狂的、頭號的醉漢!
如果你踢開門戶在大眾面前裝瘋;
如果你在一夜倒空囊橐,對慎重輕蔑地彈著指頭;
如果你走著奇怪的道路,和無益的東西游戲,
不理會韻律和理性;
如果你在風(fēng)暴前扯起船帆,你把船舵折成兩半,
那么我就要跟隨你,伙伴,喝得爛醉走向墮落滅亡。
我在穩(wěn)重聰明的街坊中間虛度了日日夜夜。
過多的知識使我白了頭發(fā),過多的觀察使我眼力模糊。
多年來我積攢了許多零碎的東西;
把這些東西摔碎,在上面跳舞,把它們散擲到風(fēng)中去吧。
因為我知道喝得爛醉而墮落滅亡,是最高的智慧。
讓一切歪曲的顧慮消亡吧,讓我無望地迷失了路途。
讓一陣旋風(fēng)吹來,把我連船錨一齊卷走。
世界上住著高尚的人,勞動的人,有用又聰明。
有的人很從容地走在前頭,有的人莊重地走在后面。
讓他們快樂繁榮吧,讓我傻呆地?zé)o用吧。
因為我知道喝得爛醉而墮落滅亡,是一切工作的結(jié)局。
我此刻誓將一切的要求,讓給正人君子。
我拋棄我學(xué)識的自豪和是非的判斷。
我打碎記憶的瓶壺,揮灑最后的眼淚。
以紅果酒的泡沫來洗澡,使我歡笑發(fā)出光輝。
我暫且撕裂溫恭和認(rèn)真的標(biāo)志。
我將發(fā)誓做一個無用的人,喝得爛醉而墮落滅亡下去。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思泰州市三泰新村(羌溪南路)英語學(xué)習(xí)交流群