上集說到,海格繼續(xù)講述著哈利的身世,也是時候帶他離開這個鬼地方了。請結合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習吧!
原文及翻譯
Harry looked back at Hagrid, smiling, and saw that Hagrid was positively beaming at him. "See?" said Hagrid. "Harry Potter, not a wizard — you wait, you'll be right famous at Hogwarts." But Uncle Vernon wasn't going to give in without a fight. "Haven't I told you he's not going?" He hissed. "He's going to Stonewall High and he'll be grateful for it. I've read those letters and he needs all sorts of rubbish — spell books and wands and —"
哈利回頭微笑著看著海格,發(fā)現(xiàn)海格正對他微笑?!翱吹搅藛??”海格說。“哈利·波特,不是巫師——等著瞧吧,你會在霍格沃茨出名的?!钡マr(nóng)姨父不會輕易屈服?!拔也皇歉嬖V過你他不會去嗎?”他嘶嘶地說?!八ナ瘔Ω咧?,他會對此感激。我讀過那些信,他需要各種各樣的東西——咒語書和魔杖——”
"If he wants to go, a great Muggle like you won't stop him," growled Hagrid. "Stop Lily and James Potter' s son going to Hogwarts! You're mad. His name's been down ever since he was born, he's off to the finest school of witchcraft and wizardry in the world. Seven years there and he won't know himself. He'll be with youngsters of his own sort, for a change, and he'll be under the greatest headmaster Hogwarts ever had Albus Dumbled—"
“如果他想去,像你這樣的大麻瓜是不會阻止他的,”海格咆哮道?!白柚估蚶蚝驼材贰げㄌ氐膬鹤尤セ舾裎执??你瘋了!他的名字從出生起就被銘記,他要去世界上最好的魔法學校。在你這待了七年,他都不認識自己。他會和他自己類型的年輕人在一起,換個環(huán)境,他會在霍格沃茨有史以來最偉大的校長阿不思·鄧布利多的指導下——”
"I AM NOT PAYING FOR SOME CRACKPOT OLD FOOL TO TEACH HIM MAGIC TRICKS!" Yelled Uncle Vernon. But he had finally gone too far, Hagrid seized his umbrella and whirled it over his head, "NEVER," he thundered, "- INSULT- ALBUS- DUMBLEDORE- IN- FRONT- OF- ME!" He brought the umbrella swishing down through the air to point at Dudley — there was a flash of violet light, a sound like a firecracker, a sharp squeal, and the next second, Dudley was dancing on the spot with his hands clasped over his fat bottom, howling in pain.
“我不會花錢讓一個老癲瘋教他魔術!”弗農(nóng)姨父大喊。但他還是做得太過分了,海格抓起他的傘,在頭頂旋轉(zhuǎn),“永遠,不要,”他怒吼道,“在我面前——侮辱——阿不思——鄧布利多!”他揮舞著雨傘,指向達力。一道紫光閃過,一聲爆竹般的聲音,一聲尖銳的尖叫,下一秒,達力雙手捂住肥屁股,在原地跳著舞,痛苦地嚎叫著。
When he turned his back on them, Harry saw a curly pig's tail poking through a hole in his trousers. Uncle Vernon roared, pulling Aunt Petunia and Dudley into the other room, he cast one last terrified look at Hagrid and slammed the door behind them. Hagrid looked down at his umbrella and stroked his beard.
當他轉(zhuǎn)身背對著他們時,哈利看到一條卷曲的豬尾巴從他褲子上的一個洞里伸出來。弗農(nóng)姨父咆哮著,把佩妮姨媽和達力拉到另一個房間,他驚恐地看了海格一眼,然后關上了身后的門。海格低頭看著他的雨傘,撫摸著胡子。
"Shouldn't lost my temper," he said ruefully, "But it didn't work anyway. Meant to turn him into a pig, but I suppose he was so much like a pig anyway there wasn't much left to do."He cast a sideways look at Harry under his bushy eyebrows. "Be grateful if you didn't mention that to anyone at Hogwarts," He said.
“我不該發(fā)脾氣,”他懊悔地說,“但不管怎樣,反正沒起作用。本來是想把他變成豬,但我想他反正太像豬了,也沒什么可變的了。”他從濃密的眉毛下斜眼看了哈利一眼。“如果你不向霍格沃茨的任何人提起這件事,我會很感激,”他說。
"I'm — not supposed to do magic, strictly speaking. I was allowed to do a bit of follow you and get your letters to you and stuff — one of the reasons I was so keen to take on the job." "Why aren't you supposed to do magic?" asked Harry. "Oh, well — I was at Hogwarts meself but I — got expelled, to tell you the truth. In me third year, they snapped me wand in half and everything, But Dumbledore let me stay on as gamekeeper. Great man, Dumbledore."
“嚴格來說,我不應該施展魔法。我只是被允許跟著你,把你的信寄給你之類的。這也是我如此熱衷于接受這份工作的原因之一?!薄澳銥槭裁床荒苁┱鼓Х??”哈利問。“嗯,我自己也在霍格沃茨學習,但我……實話說,我被開除了。在我三年級的時候,他們把我的魔杖折成兩半,但鄧布利多讓我繼續(xù)當獵場看守人,他真是一個很偉大的人?!?/p>
"Why were you expelled?" "It's getting late and we've got lots to do tomorrow," said Hagrid loudly. "Gotta get up to town, get all your books and that." He took off his thick black coat and threw it to Harry. "You can kip under that," he said. "Don't mind if it wriggles a bit, I think I still got a couple of dormice in one of the pockets."
“你為什么被開除?”“天色已晚,我們明天有很多事要做,”海格大聲說。“我得去鎮(zhèn)上,買你需要的所有的書。”他脫下厚厚的黑色外套,扔給哈利?!澳憧梢陨w著睡覺,”他說。 “別介意它扭動一下,我的一個口袋里應該有幾只睡鼠?!?/p>
關注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學習資料,全方位提升英語水平。