上集說到,海格帶著哈利遠離了徳思禮一家,他們要去為霍格沃茨的開學做準備了,這期間會有怎樣的奇遇?請結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習吧!
原文及翻譯
CHAPTER 5 DIAGON ALLEY
第 5 章 對角巷
Harry woke early the next morning. Although he could tell it was daylight, he kept his eyes shut tight. "It was a dream, he told himself firmly. "I dreamed a giant called Hagrid came to tell me I was going to a school for wizards. When I open my eyes I'll be at home in my cupboard." There was suddenly a loud tapping noise. And there's Aunt Petunia knocking on the door, Harry thought, his heart sinking. But he still didn't open his eyes. It had been such a good dream.
第二天早上,哈利很早就醒了。雖然他知道天已經(jīng)亮了,但他還是緊閉雙眼?!斑@只是個夢,”他堅定地告訴自己。“我夢見一個叫海格的巨人來告訴我,我要去一所巫師學校?!碑斘冶犻_眼睛時,我就會回到家里的櫥柜里?!蓖蝗粋鱽硪魂図懥恋那瞄T聲。是佩妮姨媽在敲門,哈利心想,他的心沉了下去。但他還是沒有睜開眼睛。這真是一個美好的夢。
Tap. Tap. Tap.
砰,砰,砰。
"All right," Harry mumbled, "I'm getting up." He sat up and Hagrid's heavy coat fell off him. The hut was full of sunlight, the storm was over, Hagrid himself was asleep on the collapsed sofa, and there was an owl rapping its claw on the window, a newspaper held in its beak. Harry scrambled to his feet, so happy he felt as though a large balloon was swelling inside him. He went straight to the window and jerked it open.
“好吧,”哈利咕噥道,“我起床了?!彼饋?,海格厚重的外套從他身上掉了下來。小屋里陽光明媚,暴風雨已經(jīng)過去,海格自己睡在倒塌的沙發(fā)上,一只貓頭鷹用爪子敲著窗戶,嘴里叼著一張報紙。哈利爬起來,高興得感覺好像肚子里有一個氣球在膨脹。他徑直走到窗戶前,猛地把窗戶打開。
The owl swooped in and dropped the newspaper on top of Hagrid, who didn't wake up. The owl then fluttered onto the floor and began to attack Hagrid's coat. "Don't do that." Harry tried to wave the owl out of the way, but it snapped its beak fiercely at him and carried on savaging the coat. "Hagrid!" said Harry loudly. "There's an owl! " "Pay him." Hagrid grunted into the sofa. "What?" "He wants paying for delivering the paper. Look in the pockets."
貓頭鷹迅速飛進來,把報紙扔在海格身上,海格沒有醒來。貓頭鷹撲騰著翅膀落在地板上,開始攻擊海格的外套。“別這樣?!惫噲D揮手讓貓頭鷹走開,但它兇猛地用喙咬住他,繼續(xù)撕扯外套?!昂8瘢 惫舐曊f。“有只貓頭鷹!”“付錢給他。”海格對著沙發(fā)咕噥道?!笆裁??”“他送報紙是要收費的??纯次乙路目诖??!?/p>
Hagrid's coat seemed to be made of nothing but pockets—bunches of keys, slug pellets, balls of string, peppermint humbugs, teabags... finally, Harry pulled out a handful of strange-looking coins. "Give him five Knuts," said Hagrid sleepily. "Knuts?" "The little bronze ones." Harry counted out five little bronze coins, and the owl held out his leg so Harry could put the money into a small leather pouch tied to it.
海格的外套似乎只由口袋組成——一串串鑰匙、子彈、線球、薄荷糖、茶包……最后,哈利掏出一把奇怪的硬幣?!敖o他五枚納特,”海格睡眼惺忪地說。“納特?”“小銅幣?!惫麛?shù)出五枚小銅幣,貓頭鷹伸出腿,讓哈利把錢放進綁在腿上的小皮袋里。
Then he flew off through the open window. Hagrid yawned loudly, sat up, and stretched. "Best be Off, Harry, lots to do today, gotta get up to London and buy all your stuff for school." Harry was turning over the wizard coins and looking at them. He had just thought of something that made him feel as though the happy balloon inside him had got a puncture. "Um—Hagrid?" "Mm?" said Hagrid, who was pulling on his huge boots.
然后他從開著的窗戶飛走了。海格打了個大哈欠,坐起來,伸了個懶腰。 “該出發(fā)了,哈利,今天有很多事要做,我們得趕去倫敦買學校要用的東西?!惫次讕熡矌牛粗鼈?。他剛剛想到了一件讓他感覺內(nèi)心的快樂氣球被刺破了的事情?!班拧8??”“怎么了?”海格邊回答邊穿著他的大靴子。
"I haven't got any money—and you heard Uncle Vernon last night ... he won't pay for me to go and learn magic." "Don't worry about that," said Hagrid, standing up and scratching his head. "Don't you think your parents didn't leave you anything?" "But if their house was destroyed—"
“我沒有錢。你昨晚也聽到弗農(nóng)姨父說了……他不會付錢讓我去學魔法?!薄皠e擔心這個,”海格站起來撓著頭說?!澳汶y道覺得你父母沒有給你留下任何東西嗎?”“但如果他們的房子被毀了——”
"They didn't keep their gold in the house, boy! Nah, first stop for us is Gringotts. Wizards' bank. Have a sausage, they're not bad cold — and I wouldn't say no to a bit of your birthday cake, neither." "Wizards have banks?" "Just the one. Gringotts, run by goblins." Harry dropped the bit of sausage he was holding.
“他們沒有把金子留在家里,孩子,他們不會的。我們的第一站是古靈閣,巫師銀行。吃根香腸,它們還不錯——我也不會拒絕吃一點你的生日蛋糕?!薄拔讕熡秀y行嗎?” “就一個。古靈閣,妖精統(tǒng)治的?!惫畔率掷锏南隳c。
"Goblins?" "Yeah—so you'd be mad to try and rob it, I'll tell you that. Never mess with goblins, Harry. Gringotts is the safest place in the world for anything you want to keep safe — except maybe Hogwarts. As a matter of fact, I gotta visit Gringotts anyway. For Dumbledore. Hogwarts business." Hagrid drew himself up proudly. "He usually gets me to do important stuff for him. Fetching you, getting things from Gringotts—knows he can trust me, see. Got everything? Come on, then."
“妖精?”“是的——所以我要告訴你,你如果想搶劫它,那你就是瘋了。永遠不要惹妖精,哈利。古靈閣是世界上最安全的地方——除了霍格沃茨,它可以保管任何你想保管的東西。事實上,我無論如何都要去古靈閣。為了鄧布利多,為了霍格沃茨的事。”海格驕傲地挺直身子。“他通常讓我為他做重要的事情。比如接你,從古靈閣拿東西——他知道他可以信任我,明白嗎。一切都準備好了嗎?來吧?!?/p>
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學習資料,全方位提升英語水平。