上集說到,哈利和海格歇息一晚后打算啟程去倫敦買東西。請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習(xí)吧!
原文及翻譯
Harry followed Hagrid out onto the rock. The sky was quite clear now and the sea gleamed in the sunlight. The boat Uncle Vernon had hired was still there, with a lot of water in the bottom after the storm. "How did you get here?" Harry asked, looking around for another boat. "Flew," said Hagrid. "Flew?" "Yeah—but we'll go back in this. Not supposed to use magic now I've got you."
哈利跟著海格走到巖石上。天空現(xiàn)在很晴朗,大海在陽光下閃閃發(fā)光。弗農(nóng)姨父租的船還在那里,暴風(fēng)雨過后,船底積滿了水。“你是怎么到這里來的?”哈利問道,四處尋找另一艘船。“飛,”海格說?!帮w?”“是的——但我們會(huì)乘這艘船回去。我和你說過我不應(yīng)該用魔法?!?/p>
They settled down in the boat, Harry still staring at Hagrid, trying to imagine him flying. "Seems a shame to row, though," said Hagrid, giving Harry another of his sideways looks. "If I was to speed things up a bit, would you mind not mentioning it at Hogwarts?" "Of course not," said Harry, eager to see more magic. Hagrid pulled out the pink umbrella again, tapped it twice on the side of the boat, and they sped off toward land. "Why would you be mad to try and rob Gringotts?" Harry asked.
他們?cè)诖习差D下來,哈利仍然盯著海格,試圖想象他飛翔的樣子?!安贿^,劃船似乎有點(diǎn)可惜,”海格說,又斜眼看了哈利一眼。“如果我能加快速度,你愿意在霍格沃茨不提起這件事嗎?”“當(dāng)然不,”哈利說,渴望看到更多的魔法。海格又拿出粉色雨傘,在船邊敲了兩下,他們飛快地向陸地駛?cè)ァ!澳銥槭裁磽尳俟澎`閣是瘋狂的?”哈利問道。
"Spells—enchantments," said Hagrid, unfolding his newspaper as he spoke. "They say there's dragons guarding the highsecurity vaults. And then you gotta find your way—Gringotts is hundreds of miles under London, see, deep under the Underground. You'd die of hunger trying to get out, even if you did manage to get your hands on summat." Harry sat and thought about this while Hagrid read his newspaper, the Daily Prophet.
“咒語——魔法,”海格一邊說,一邊展開報(bào)紙?!八麄冋f有龍?jiān)谑匦l(wèi)著高度戒備的金庫。然后你得想辦法——古靈閣在倫敦地下數(shù)百英里的地方,在地下深處。即使你設(shè)法弄到了什么東西,你也根本出不來?!惫谀抢锼伎歼@個(gè)問題,而海格則在看他的報(bào)紙《預(yù)言家日?qǐng)?bào)》。
Harry had learned from Uncle Vernon that people liked to be left alone while they did this, but it was very difficult, he'd never had so many questions in his life. "Ministry of Magic messing things up as usual," Hagrid muttered, turning the page. "There's a Ministry of Magic?" Harry asked, before he could stop himself.
哈利從弗農(nóng)姨父那里得知,人們更喜歡一個(gè)人待著看報(bào)紙,但這非常困難,他一生中從來沒有遇到過這么多問題。“魔法部像往常一樣把事情搞砸了,”海格翻著報(bào)紙嘟囔道?!坝心Хú繂??”哈利忍不住問道。
"Of course," said Hagrid. "They wanted Dumbledore for Minister, of course, but he'd never leave Hogwarts, so old Cornelius Fudge got the job. Bungler if ever there was one. So he pelts Dumbledore with owls every morning, asking for advice." "But what does a Ministry of Magic do?" "Well, their main job is to keep it from the Muggles that there's still witches and wizards up and down the country." "Why?" "Why? Blimey, Harry, everyone'd be wanting magic solutions to their problems. Nah, we're best left alone."
“當(dāng)然,”海格說。 “當(dāng)然,他們想讓鄧布利多當(dāng)部長(zhǎng),但他永遠(yuǎn)不會(huì)離開霍格沃茨,所以老康奈利·福吉得到了這份工作。他就是個(gè)笨蛋,每天早上都會(huì)傳來貓頭鷹,向鄧布利多征求意見?!薄暗Хú渴亲鍪裁吹哪兀俊薄班?,他們的主要工作是防止麻瓜知道全國各地還有巫師和女巫。”“為什么?”“為什么?天哪,哈利,每個(gè)人都希望用魔法解決他們的問題。我們最好和他們分開來。”
At this moment the boat bumped gently into the harbor wall. Hagrid folded up his newspaper, and they clambered up the stone steps onto the street. Passersby stared a lot at Hagrid as they walked through the little town to the station. Harry couldn't blame them. Not only was Hagrid twice as tall as anyone else, he kept pointing at perfectly ordinary things like parking meters and saying loudly, "See that, Harry? Things these Muggles dream up, eh?"
這時(shí),船輕輕地撞到了港口的墻上。海格把報(bào)紙折起來,他們爬上石階,來到街上。當(dāng)他們穿過小鎮(zhèn)走向車站時(shí),路人一直盯著海格看。哈利不能責(zé)怪他們,海格不僅比其他人高兩倍,他還不停地指著停車收費(fèi)表等普通東西,大聲說道:“看到了嗎,哈利?這些是麻瓜夢(mèng)想的東西,對(duì)吧?”
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語水平。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市學(xué)俯名邸英語學(xué)習(xí)交流群