General Motors is looking at shelving a German-backed bailout of its Opel European car arm amid growing fears that long-running talks on the deal will end in failure. |
通用汽車(General Motors)正考慮擱置由德國(guó)政府支持的一項(xiàng)紓困其歐洲汽車業(yè)務(wù)歐寶(Opel)的方案,人們?cè)絹碓綋?dān)心,這場(chǎng)曠日持久的談判可能無果而終。 |
The US carmaker and its advisers are studying a scenario that would see GM abandon the German plan and instead raise roughly €3bn ($4.3bn) of rescue funds for Opel and its British Vauxhall brand from the US and other European governments, including the UK and Spain. |
按照通用及其顧問團(tuán)隊(duì)正在研究的一項(xiàng)方案,這家美國(guó)汽車制造商將放棄由德國(guó)政府支持的計(jì)劃,轉(zhuǎn)而從美國(guó)和其他歐洲國(guó)家(包括英國(guó)和西班牙)政府,為歐寶及其英國(guó)沃克斯豪爾(Vauxhall)子公司籌集約30億歐元(合43億美元)的救助資金。 |
GM agreed to spin off the Opel division before the troubled company went into bankruptcy earlier this year. |
今年早些時(shí)候因陷入困境而申請(qǐng)破產(chǎn)保護(hù)之前,通用同意剝離歐寶業(yè)務(wù)。 |
Germany, keen to protect its thousands of Opel workers, agreed to bankroll a bid, and lined up behind Canadian parts maker, Magna International and Russia's Sberbank. The management of GM, which emerged from bankruptcy in July, believes the terms of the Magna bid are too onerous, and a rival bid from RHJ, a Brussels-based industrial group, would be easier to implement. |
為保護(hù)本國(guó)的數(shù)千名歐寶員工,德國(guó)支持加拿大汽車配件商麥格納國(guó)際(Magna International)和俄羅斯聯(lián)邦儲(chǔ)蓄銀行(Sberbank)的聯(lián)合競(jìng)購(gòu)方案,并同意為它們的收購(gòu)提供融資。通用的管理層認(rèn)為,麥格納競(jìng)購(gòu)方案的條款過于麻煩,而布魯塞爾工業(yè)集團(tuán)RHJ提出的競(jìng)購(gòu)方案更容易實(shí)施。通用已于7月脫離破產(chǎn)保護(hù)。 |
“Germany have expressed interest in having Magna, but there might be other [financing] sources,” a person with knowledge of GM's plans said yesterday. “This is what we are currently exploring.” |
“德國(guó)已表示對(duì)由麥格納接手感興趣,但可能還會(huì)有其他資金來源,”一位了解通用相關(guān)計(jì)劃的人士昨日表示。“這是我們目前正在研究的。” |
This person said GM's board had made no final decision, but had expressed interest in studying what was described as an “extreme solution” to the German rescue of Opel/Vauxhall, which employs about 55,000 people and has plants in five European countries. |
這位人士表示,通用董事會(huì)尚未作出最后決定,但已表示有意研究德國(guó)援助歐寶/沃克斯豪爾方案的“極端解決辦法”。歐寶/沃克斯豪爾約有5.5萬名雇員,在歐洲5個(gè)國(guó)家設(shè)有工廠。 |
A second person familiar with GM's plans described the option as “feasible if complex”. |
第二位了解通用計(jì)劃的人士表示,這一方案“雖然復(fù)雜但可行”。 |
Were GM to abandon the German-backed sale process, it would be an embarrassment for Angela Merkel's government, which has invested large amounts of political capital in the talks, and faces a national election next month. |
假如通用放棄德國(guó)支持的出售歐寶方案,將令安格拉•默克爾(Angela Merkel)政府陷入尷尬境地。默克爾政府在此項(xiàng)談判上已投入大量政治資本,并將于下月面臨全國(guó)大選。 |
GM declined to comment on the sale yesterday. |
通用昨日拒絕就出售歐寶之事發(fā)表評(píng)論。 |
譯者/岱嵩 |