美國習語很多都來自日常的生活經(jīng)驗。甚至有的還反映了兩百年前打仗的形式,例如,美國人經(jīng)常會說某個人是一個:loose cannon。大家都知道, loose 是松散的意思,而 cannon 是指大炮。
Loose cannon 的來歷是幾百年前當人們在海上作戰(zhàn)時,他們往往在船上放好些大炮,每一座大炮放在一個帶四個輪子的平臺上。在戰(zhàn)爭間隙的時候,船員們用很粗的繩子把這些大炮栓住,不讓它們隨便移動??墒?,當風暴來臨,這些繩子在風浪的沖擊下斷了以后,大炮就會在船甲板上到處滾動,會把那些不幸就在大炮旁邊的船員軋死,這比真正的敵人還要危險。
現(xiàn)在, loose cannon 的意思和打仗并沒有什么關系。人們把 loose cannon 用來指一個失去控制、無視權威、打破常軌的人,這種人往往會傷害和他自己站在一邊的人。例如,有些美國政府官員在重大問題上擅自采取行動,也不向總統(tǒng)匯報。國會議員就把這些人稱為 loose cannon。下面的例子是一個政治家在談論一個要為他競選連任參加工作的人:
例句: "I know this guy is a smart political worker. But he's hard to control. In fact, he's a loose cannon who might do more damage to our side than the man I'm running against."
這句話的意思是:“我知道這家伙在政治工作方面很聰明。但是,這個人很難控制。實際上,他就像一個沒有約束的大炮,給我們造成的危害可能會比我競選對手造成的危害更大。”