英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語文化 >  內(nèi)容

看看英語專家的語法

所屬教程:英語文化

瀏覽:

2020年07月15日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

看看英語專家的語法

英語語法之復(fù)雜就連專家也會出錯。以下句子就來自于一些專家寫,其中每一個句子中都有一處用法恐怕是不能為其他專家所認可的,甚至?xí)徽J為是錯誤的。

Prestige is one of the few words that has had an experience opposite to that described in “Worsened Words”.〔出處:福勒(H.W.Fowler)的《現(xiàn)代英語辭典》(A Dictionary of Modern English Usage)第二版〕正確的用法應(yīng)該是把has改成have。

Each of the variants indicated in boldface type count as an entry.〔出處:莫里斯夫婦(William and Mary Morris)的《哈珀當代用法辭典》(The Harper Dictionary of Comtemporary Usage)〕正確的用法應(yīng)該是把count改成 counts。

It is of interest to speculate about the amount of dislocation to the spelling system that would occur if English dictionaries were either proscribed or (as when Malory or Sir Philip Sidney were writing) did not exist.〔出處:伯奇菲爾德,《英語》〕正確用法應(yīng)該將were改成 was。

A range of sentences forming statements, commands, questions and exclamations cause us to draw on a more sophisticated battery of orderings and arrangements.〔出處:伯奇菲爾德,《英語》〕正確的用法應(yīng)將cause改成 causes。

The prevalence of incorrect instances of the use of the apostrophe... together with the abandonment of it by many business firms...suggest that the time is close at hand when this moderately useful device should be abandoned.〔出處:伯奇菲爾德,《英語》〕畫線部分應(yīng)該改成suggests。

If a lot of the available dialect data is obsolete or almost so, a lot more of it is far too sparse to support any sort of reliable conclusion.〔出處:羅伯特·克萊本的《我們豐富的母語》〕畫線部分應(yīng)該改成are,因為data是復(fù)數(shù)。

His system of citing examples of the best authorities, of indicating etymology, and pronunciation, are still followed by lexicographers.〔出處:霍華德(Philip Howard)的《語言的型態(tài)》(The State of the Language)〕這個句子的錯誤讀者看出來了嗎? His system是單數(shù),怎么能用are呢!主謂不一致。

When his fellowship expired he was offered a rectorship at Boxworth...on condition that he married the deceased rector's daughter. 〔出處:麥克?。≧obert McCrum)等人《英語的故事》〕這句話的問題是虛擬語氣用錯了,正確的用法是he should marry,但是因為should常被省略,所以變成了he marry。

英語的語法之所以如此復(fù)雜、令人困惑,原因很簡單,因為它的規(guī)則和術(shù)語都來自拉丁語。不幸的是,拉丁語和英語之間幾乎沒有什么共同點。舉例來說,在拉丁語中,不定詞是不可以分開的,所以在英語中,早期的專家也認為不可以把不定詞分開,但是現(xiàn)代英語中就沒有必要再遵循那樣的老一套了。非要讓英語符合拉丁語的語法規(guī)范就好像要求大家用足球的規(guī)則來打棒球一樣,是很不合理的。這種規(guī)定荒謬可笑,而且一旦這種可笑的規(guī)定成文之后,語法學(xué)家們就要制造出更為復(fù)雜和繁瑣的論點來自圓其說。伯奇菲爾德在《英語》中提到,有位語法權(quán)威,菲瑟(F.Th.Visser),僅僅是討論現(xiàn)在分詞中的一點內(nèi)容,就必須用到200頁的篇幅。聽起來,這真是讓人震驚!

早期的語言權(quán)威不僅僅只是參考拉丁語的語法,而且還非??鋸埖夭捎美≌Z編寫英語語法書。長久以來,大家似乎都理所當然地認為,拉丁語就是英語的語法典范。英國詩人德萊頓(John Dryden)自認為寫作時經(jīng)常先把句子翻譯成拉丁語,可以幫助他確定英語的語法。這種做法恐怕在當時來說是很有代表性的。

1660年,德萊頓抱怨“沒有一本像樣的英語詞典和語法書,我們的英語似乎成了一種野蠻的語言”。他還認為應(yīng)該成立一個學(xué)會來規(guī)范英語的使用。在接下來的200年里,他的這種觀點得到了一些人的響應(yīng)。1664年,英國皇家實驗哲學(xué)促進會成立了以改善英語語言為目的的委員會。委員會成立后,并沒有做出什么值得回憶的歷史性事件。

33年后,笛福(Daniel Defoe)在《論計劃》(Essays Upon Projects)一書中呼吁成立學(xué)會,負責(zé)監(jiān)管英語這門語言的品質(zhì)。1712年,斯威夫特(Jonathan Swift)附和前輩的呼吁,寫了一篇《修改、提高和確定英語實用的提案》(A Proposal for Correcting, Improving and Ascertaining the English Tongue)。當時的人們對于提高英語品質(zhì)的愿望非常強烈,美國第六任總統(tǒng)亞當斯(John Adams)在1780年美國革命運動期間寫信給國會議長,要求成立一個旨在“提煉、改正、提升和確定英語使用”的協(xié)會。這和68年前斯威夫特的提案非常相似,不過這不算是剽竊。

1806年,美國國會考慮通過一條法案,設(shè)置一個全國性的學(xué)會,到1820年,美國語言與純文學(xué)協(xié)會(American Academy of Language and Belles Lettres)成立,亞當斯任協(xié)會主席。而且,歷史證明,這個協(xié)會似乎也沒有做出什么顯著的貢獻。后來,又有一些類似的提案和協(xié)會相繼確立。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市江海錦華苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦