美國芯片制造商高通(Qualcomm)周一同意支付創(chuàng)紀(jì)錄的9.75億美元罰款,以了結(jié)中國政府提出的有關(guān)該公司違反中國反壟斷法的指控,從而結(jié)束了長達(dá)兩年的專利爭(zhēng)端,并幫助高通股價(jià)在盤后交易中上漲3%。
The deal allowed the US chipmaker to raise itsrevenue guidance for fiscal year 2015 to at least$26.3bn, up from $26bn, partly because it will make it easier to collect royalties from someChinese manufacturers that had been underreporting their use of Qualcomm patents. Under theterms Qualcomm will cut the amount it charges Chinese manufacturers to license some of itspatented technologies.
該和解協(xié)議達(dá)成后,高通得以將其2015財(cái)年收入預(yù)期從260億美元上調(diào)至至少263億美元,部分原因在于,此次和解令其從一些中國制造商那里收取專利費(fèi)更為容易,這些中國制造商一直在少報(bào)高通專利使用。而根據(jù)協(xié)議條款,高通將降低向中國制造商收取的部分專利技術(shù)許可費(fèi)。
Analysts said the resolution with China’s National Development and Reform Commission wasnot as harsh as it could have been. Qualcomm depends heavily on revenue from licensing itspatents and counts China as a key market given the number of fast-growing Chinese electronicsmanufacturers.
分析人士表示,與中國發(fā)改委(NDRC)達(dá)成的和解并不像人們想象的那樣嚴(yán)厲。高通嚴(yán)重依賴專利許可收入,鑒于中國快速增長的電子產(chǎn)品制造商數(shù)量眾多,該公司將中國列為一個(gè)重要市場(chǎng)。
The Qualcomm patents at the heart of the case, which address how phones connect to 3G and4G networks, will now cost less to license in China than in other markets, though the discountwill cover phones to be sold in China and not made for export.
此案的核心——高通專利(解決了手機(jī)連接3G和4G網(wǎng)絡(luò)的問題)如今在中國的許可費(fèi)將低于其他市場(chǎng),不過這些折扣將適用于在中國國內(nèi)銷售(而非用于出口)的手機(jī)。
The case highlights the increasing problems that foreign companies, particular tech groups,have been having in China. Officials have been encouraging state companies and governmentagencies to buy locally made goods, often citing concerns about cyber security and thepossibility of foreign intelligence agencies gathering data from US and European-made devices.
此案突顯出外國制造商(特別是科技公司)在中國正遇到越來越多的問題。中國政府官員列出對(duì)網(wǎng)絡(luò)安全和外國情報(bào)機(jī)構(gòu)可能從美歐生產(chǎn)的設(shè)備收集數(shù)據(jù)的擔(dān)憂,鼓勵(lì)國有企業(yè)和政府機(jī)構(gòu)購買國產(chǎn)商品。
Qualcomm, whose chips are found in most of the world’s smartphones, said the fine would cut58 cents from its earnings per share for fiscal year 2015, reducing a forecast $4.04 to $4.34to $3.56 to $3.76.
高通芯片用于全球多數(shù)智能手機(jī),該公司表示,此次罰款將令其2015財(cái)年每股盈利下滑58美分,其每股盈利預(yù)測(cè)將從4.04美元至4.34美元降到3.56美元至3.76美元。