至少11名沙特阿拉伯王子、數(shù)十名高級(jí)官員和商界知名人士,包括世界首富之一,已被該國新成立的反腐敗委員會(huì)逮捕。
Billionaire tycoon Prince Alwaleed bin Talal, a big investor in Twitter, Citigroup and many other international companies, was among the senior figures detained in the crackdown, people aware of the matter said.
知情人士表示,在Twitter、花旗集團(tuán)(Citigroup)和其他多家國際公司作了大量投資的億萬富豪阿爾瓦利德•本•塔拉勒(Alwaleed bin Talal)王子,是在這場打擊行動(dòng)中遭到羈押的高層人物之一。
The private airport in Riyadh was closed to prevent personal jets being used to assist any escape, they added.
他們補(bǔ)充說,利雅得的私人機(jī)場已經(jīng)關(guān)閉,以防私人飛機(jī)被用來協(xié)助逃跑。
The arrests, first reported by the Saudi-owned Al Arabiya news channel on Saturday, came hours after King Salman ordered the establishment of an anti-corruption commission and named his 32-year-old son, Crown Prince Mohammed bin Salman, to lead it.
由沙特皇室擁有的阿拉伯衛(wèi)星電視臺(tái)(Al Arabiya news channel)上周六最先報(bào)道了這些逮捕。在那之前幾小時(shí),薩勒曼國王(King Salman)下令成立反腐敗委員會(huì),并指定他的兒子、32歲的穆罕默德•本•薩勒曼王儲(chǔ)(Crown Prince Mohammed bin Salman)為領(lǐng)導(dǎo)人。
The international stature of outspoken Prince Alwaleed, who has sparred with US president Donald Trump on Twitter and is estimated to be worth around $18bn, has amplified the global reaction to the crown prince’s domestic campaign. Shares in Kingdom Holdings, his investment company, fell 8 per cent on the Tadawul stock exchange, despite announcing a sharp rise in third-quarter earnings yesterday.
直言不諱的阿爾瓦利德王子曾在Twitter上與美國總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)針鋒相對(duì),他的身家估計(jì)達(dá)到約180億美元,他的國際知名度放大了國際上對(duì)王儲(chǔ)在沙特國內(nèi)發(fā)起的運(yùn)動(dòng)的反應(yīng)。本•塔拉勒王子的投資公司Kingdom Holdings股價(jià)昨日在沙特證券交易所Tadawul下跌8%,盡管該公司宣布第三季度盈利大幅提高。
Government officials have not revealed details of the identities of those arrested. Reuters quoted an unnamed senior Saudi official confirming the arrest of Prince Alwaleed and Ibrahim al-Assaf, a former finance minister.
政府官員并沒有透露被捕人員的身份。路透社(Reuters)援引一名姓名不明的沙特高級(jí)官員的話證實(shí),阿爾瓦利德王子以及前財(cái)長易卜拉欣•阿薩夫(Ibrahim al-Assaf)被捕。
Sheikh Saud Al Mojeb, attorney-general, said yesterday that the corruption suspects would retain full legal privileges relating to their property and funds during the probe, adding: “There is an independent judicial process under way, which will be fully respected.”
沙特總檢察長謝赫沙特•穆阿杰布(Sheikh Saud Al Mojeb)昨日表示,這些腐敗嫌疑人在受到調(diào)查期間將保留與其財(cái)產(chǎn)和資金有關(guān)的全部法定特權(quán)。他補(bǔ)充說:“目前在走一個(gè)獨(dú)立的司法程序,這個(gè)程序?qū)?huì)得到充分尊重。”
The governor of the Saudi Arabian General Investment Authority said the arrests were “a vital step in creating a fair and level playing field for all potential investors”.
沙特阿拉伯投資總局(Saudi Arabian General Investment Authority)局長表示,逮捕這些人是“關(guān)鍵一步,有助于為所有潛在投資者創(chuàng)建一個(gè)公平和平等的競爭環(huán)境”。
Saudi Arabia’s top religious body said fighting corruption was “as important as fighting terrorism”.
沙特阿拉伯最高宗教團(tuán)體表示,打擊腐敗“與打擊恐怖主義同等重要”。
Heightened security around the Ritz-Carlton in Riyadh fuelled rumours that the detainees were being held in the luxury hotel, which only days earlier had hosted a big investment conference. Ritz owner Marriott International said it was evaluating the situation.
利雅得麗思卡爾頓酒店(Ritz-Carlton)周圍戒備森嚴(yán)令如下流言甚囂塵上:在押人員被羈押在這家豪華酒店。這家酒店在幾天前剛剛舉辦了一個(gè)大型投資會(huì)議。酒店東家萬豪國際(Marriott International)表示,正在評(píng)估情況。
The graft clampdown marks the crown prince’s most dramatic power play yet as he consolidates his domestic base while pushing ahead with a radical economic reform programme to wean the country off oil revenues.
這場反腐運(yùn)動(dòng)標(biāo)志著王儲(chǔ)迄今最戲劇化的權(quán)術(shù)展示。他正在一方面鞏固自己的國內(nèi)根基,另一方面推進(jìn)激進(jìn)的經(jīng)濟(jì)改革計(jì)劃,使沙特降低對(duì)石油收入的依賴度。
In a reshuffle on Saturday evening, the king removed Prince Miteb bin Abdullah as minister of the national guard. A son of the late King Abdullah, Prince Miteb had been regarded as a contender for the throne before being replaced by his less-experienced cousin.
在上周六晚進(jìn)行的人事洗牌中,國王解除了米塔布•本•阿卜杜拉(Miteb bin Abdullah)王子的國民警衛(wèi)隊(duì)部長職務(wù)。米塔布王子是已故國王阿卜杜拉(King Abdullah)的兒子,他曾被認(rèn)為是王位的競爭者,但最后被經(jīng)驗(yàn)不如他的堂兄弟取代。
“The dismissals . . . suggest that Mohammed bin Salman is extending his iron grip to the ruling family, the military and the national guard to counter what appears to be more widespread opposition within the family as well as the military to his reforms and the Yemen war,” said James Dorsey, a fellow at Singapore’s Nanyang Technological University.
“這些解職……似乎表明,穆罕默德•本•薩勒曼正在把執(zhí)政家族、軍方和國民警衛(wèi)隊(duì)牢牢置于自己控制之下,以對(duì)抗在家族內(nèi)部以及軍方似乎廣泛存在的反對(duì)他的改革計(jì)劃和也門戰(zhàn)爭的態(tài)度,”新加坡南洋理工大學(xué)(Nanyang Technological University)研究員詹姆斯•多爾西(James Dorsey)表示。
Prince Mohammed said in a television interview this year that corrupt officials would be held accountable. “No one who got involved in a corruption case will escape, regardless if he was a minister or a prince,” he said.
穆罕默德王子今年在接受電視采訪時(shí)說,貪官將被追究責(zé)任。“參與腐敗的人一個(gè)也跑不掉,不管他是部長還是王子。”他說。
The speed and extent of his reforms have prompted dissent among some members of the royal family, who are afraid they are in jeopardy and are calling for more consultation about the country’s whirlwind changes.
他推動(dòng)的改革的速度和范圍引起一些皇室成員的不滿,他們害怕自己陷入危險(xiǎn)處境,呼吁就這個(gè)國家正在發(fā)生的旋風(fēng)式變化更多地征詢各方意見。
Adel Fakeih, the economy minister who played a central role in Prince Mohammed’s domestic reforms, was also replaced in the reshuffle.
曾在穆罕默德王子的國內(nèi)改革中發(fā)揮核心作用的經(jīng)濟(jì)部長阿德爾•法凱赫(Adel Fakeih),也在人事洗牌中被解職。
“This is the latest act of concentration of power in Saudi,” said Hasnain Malik, Exotix Capital’s head of equity research.
“這是沙特權(quán)力集中大戲的最新一幕,”Exotix Capital股票研究主管哈斯納因•馬利克(Hasnain Malik)表示。