寶馬(BMW)正與中國汽車制造商長(zhǎng)城(Great Wall)就在中國制造一款Mini純電動(dòng)車進(jìn)行深入談判,這家德國汽車制造商正在全球最大汽車市場(chǎng)加快推進(jìn)其電動(dòng)汽車計(jì)劃。
The vehicle, due out in the early 2020s, would be different from the fully electric Mini that the company plans to assemble at its Oxford site using German batteries from 2019. China is by far BMW’s biggest market. Last year it sold nearly 600,000 cars in the country, nearly twice as much as its sales in Germany.
預(yù)計(jì)于本世紀(jì)20年代初上市的這款車型,將有別于寶馬計(jì)劃從2019年起在英國牛津工廠使用德國電池總裝的純電動(dòng)Mini車。中國是寶馬遙遙領(lǐng)先的最大市場(chǎng)。去年寶馬在中國售出近60萬輛汽車,接近其在德國銷量的兩倍。
The pair have signed a letter of intent, and are finalising details for a full joint venture.
寶馬和長(zhǎng)城已簽署了一份意向書,正在敲定建立一家合資公司的細(xì)節(jié)。
BMW has not yet decided whether the model will be made for the Chinese market only, or could be exported around the world, a move that would potentially pit it against the German group’s other Mini plants in Holland and Britain.
寶馬尚未決定是否僅面向中國市場(chǎng)生產(chǎn)這一車型,或者在世界各地行銷這款電動(dòng)車,后一種選擇可能會(huì)讓這家德國集團(tuán)在荷蘭和英國的其他Mini生產(chǎn)廠不滿。
BMW last year insisted that discussions over electric cars would have no impact on the UK production of the Mini range.
寶馬去年堅(jiān)稱,圍繞電動(dòng)汽車的討論不會(huì)給Mini系列車型在英國的生產(chǎn)帶來任何影響。
The two companies have been in talks to work together since April 2016.
兩家公司自2016年4月以來一直在就合作進(jìn)行談判。
China is the world’s largest market for electric vehicles, with government-driven ambitions to accelerate take-up of battery cars in order to help tackle air pollution in its major cities.
中國是世界上最大的電動(dòng)汽車市場(chǎng)。為解決其主要城市的空氣污染問題,中國政府希望加速推廣電動(dòng)汽車。
BMW, which sells the all-electric i3 and a range of plug in hybrid cars but has been seen as lagging behind some of its premium rivals in rolling out electric technology, plans to release 25 electric or hybrid models by 2025 including 12 pure-electric models.
寶馬目前銷售純電動(dòng)i3車型及一系列插電式混合動(dòng)力汽車,但在采用電動(dòng)技術(shù)方面被認(rèn)為落后于一些高端競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。該公司計(jì)劃到2025年推出25款電動(dòng)或混合動(dòng)力車型,包括12款純電動(dòng)車型。
The company already has a joint venture in China with the carmaker Brilliance, which it said will not be affected by the talks.
寶馬已經(jīng)與汽車制造商華晨(Brilliance)在中國成立了一家合資企業(yè)。該公司稱,這家合資企業(yè)不會(huì)受到其與長(zhǎng)城談判的影響。
Most major carmakers in China have more than one joint venture, a structure required by the Chinese government to manufacture cars in the country.
多數(shù)大型汽車制造商在中國都有不止一家合資企業(yè),采用這種結(jié)構(gòu)是中國政府要求的。
Additional reporting by Patrick McGee.
帕特里克•麥吉(Patrick McGee)補(bǔ)充報(bào)道