國務(wù)院宣布,2017年,中國已經(jīng)減少了碳排放,減少了化石燃料的使用,增加了森林覆蓋率。
Country’s carbon intensity, the amount of carbon dioxide produced per unit of gross domestic product (GDP), has reduced by 46 percent in 2017, compared to 2005 levels.
與2005年相比,2017年,國家的碳強度,即單位國內(nèi)生產(chǎn)總值( GDP )產(chǎn)生的二氧化碳量,減少了46%。
"We have already surpassed the target around three years early, the former plan was to reduce carbon intensity by 40-45 percent by 2020." Xie Zhenhua, China’s special representative on climate change said during a press conference in Beijing on Monday.
“我們早在三年前就已經(jīng)超過了這一目標(biāo),之前的計劃是到2020年將碳強度降低40%-45%。”周一,中國氣候變化問題特別代表謝振華在北京舉行的記者招待會上說。
Plans are afoot to expand the carbon emission trading scheme further to lower the emission. Officials pointed out that the carbon emission trading system (ETS) would witness massive changes in the coming years.
目前正計劃進(jìn)一步擴(kuò)大碳排放交易機制,以降低碳排放。官員們指出,碳排放交易體系(ETS)將在未來幾年發(fā)生巨大變化。
"We are working on revamping the policies that will ensure strong data verification process and make crucial infrastructural changes. Department is strengthening distribution and management of distribution quota," Li Gao, director general, department of climate change said.
“我們正在努力修改有關(guān)政策,以確保數(shù)據(jù)驗證的過程,并對基礎(chǔ)設(shè)施進(jìn)行重大變革。有關(guān)部門正在加強分配和分配配額的管理,”氣候變化部主任李高說。
The National Development and Reform Commission (NDRC) in 2013 launched seven pilot emission trading schemes in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Shenzhen, Guangdong, and Hubei. The pilot ETS covered major polluting sectors including power, cement, steel and petrochemicals in these regions.
2013年,國家發(fā)展和改革委員會(NDRC)在北京、天津、上海、重慶、深圳、廣東和湖北啟動了7項排放交易試點計劃。試點覆蓋了這些地區(qū)的主要污染部門,包括電力、水泥、鋼鐵和石化。
China’s ETS is focusing on the power sector. More than 1,700 power plants in the country emit more than three billion tons of carbon dioxide.
中國的ETS正專注于電力行業(yè)。全國1700多座發(fā)電廠排放的二氧化碳超過30億噸。