英語笑話
An old lady who was very deaf and who thought everything too dear, went into a shop and asked the shop man: "How much this stuff ?"
Seven dollars, Madam, it is very cheap.
The lady said, "It is too much, give it to me for fourteen."
I did not say seventeen dollars, but seven.
It is still too much, replied the old lady, "give it to me for five."
中文翻譯
一位耳聾并且總是嫌?xùn)|西太貴的老太太走進(jìn)一家商店。她問店員:“這東西要多少錢?”
“七美元,太太,這是很便宜的。”老太太說:“太貴了,十四美元差不多?!?/p>
店員忙說:“我沒說十七美元,是七美元。”
“還是太貴,”老太太說:“五美元,我就買啦?!?/p>
詞匯點(diǎn)睛
deaf [def] adj. 聾的
stuff [st?f] n. 東西
語法分析
1. An old lady who was very deaf and who thought everything too dear, went into a shop and asked the shop man: "How much this stuff?" 一位耳聾并且總是嫌?xùn)|西太貴的老太太走進(jìn)一家商店。她問店員:“這東西要多少錢?”
解析 這個(gè)句子比較長(zhǎng),該句的主干是An old lady went into a shop and asked the shop man。其中主語An old lady又有一個(gè)由who引導(dǎo)的定語從句修飾。
口語實(shí)踐
A 1860 dollars? That's too rich for me.
B To be frank, the price is reasonable because the quality is superior.
A 1860美元?這對(duì)我來說太貴了。
B 坦白地說,這價(jià)格是合情合理的,因?yàn)樗馁|(zhì)量很好。
★to be frank 坦白地說
★reasonable [?ri?zn?bl] adj. 合理的,公道的
★quality [?kw?l?ti] n. 質(zhì)量
★superior [su??p??r??(r)] adj. 優(yōu)良的
A I'll give you half that, those look stale.
B Are you kidding? No!
A 那個(gè)我給你半價(jià),那些看起來都不新鮮了。
B 你開玩笑吧?不行!
★stale [ste?l] adj. 不新鮮的,走味的
A I will consider it if you bring down the price.
B What about 1200 dollars? That's our rock bottom price.
A 如果你降價(jià)的話我會(huì)考慮一下。
B 1200美元怎么樣?這可是我們的跳樓價(jià)了。
★bring down 降低,減少
★rock bottom price 跳樓價(jià),最低價(jià)
A That's the final price, take it or leave it.
B Fine. I'm leaving.
A 這是最低的價(jià)格了,買不買隨你。
B 好吧,那我走吧。
★the final price 最低的價(jià)格,最后的價(jià)格
★take it or leave it 買不買隨你,不買就算了
笑話文化解讀
由于消費(fèi)者錢包縮水、減少旅游開支,位于紐約的高級(jí)旅館也改變“一口價(jià)”的形象,放下身價(jià),和那些精明的客人們展開了價(jià)格“拉鋸戰(zhàn)”,甚至還提供一杯免費(fèi)雞尾酒。受經(jīng)濟(jì)重創(chuàng)的零售業(yè)里也是一片講價(jià)聲。根據(jù)美國(guó)一家市場(chǎng)調(diào)查公司的報(bào)告稱,在過去4個(gè)月里,有72%的美國(guó)人有過討價(jià)還價(jià)的經(jīng)歷,相比去年同期,只有56%的美國(guó)人這么干過。而且,這72%的人中,高達(dá)80%的人還價(jià)成功。
在過去,討價(jià)還價(jià)并不是美國(guó)消費(fèi)者的“特長(zhǎng)”。由于商場(chǎng)里明碼標(biāo)價(jià)、退換方便,加上商家各種各樣的促銷手段,對(duì)價(jià)格在意的美國(guó)人一般總能花力氣去找到打折商品、優(yōu)惠券等,而不是直接和商店討價(jià)還價(jià)。記者在美國(guó)的過去5年里,只有在車行買新車的時(shí)候有過講價(jià)的經(jīng)歷。許多美國(guó)人因此也把買車看作一種“特殊”的消費(fèi)體驗(yàn):討價(jià)還價(jià)、頭疼不已。
但是,如今,游戲規(guī)則悄然改變。除了車行這些有“討價(jià)還價(jià)傳統(tǒng)”的行業(yè),有越來越多的行業(yè)加入允許講價(jià)的潮流里來。即使在一些高級(jí)百貨商店,消費(fèi)者也已經(jīng)不滿足于只是搜集優(yōu)惠券和尋覓打折商品,他們還會(huì)像在自由市場(chǎng)逛街時(shí)加上一句:價(jià)格可以再減一些嗎?在過去,店員們聽到這樣的要求會(huì)非常不快,如今,他們?yōu)榱瞬蛔屜M(fèi)者失望,能提供各種各樣的讓步,有的免去5%到10%的消費(fèi)稅,有的愿意提供免費(fèi)郵寄商品的服務(wù),實(shí)在不能減價(jià)的也會(huì)多送一個(gè)小禮物。