愛思英語(yǔ)編者按:Horse大家都熟,是幾乎遍布世界各地的“馬”。 早在四千五百年前,居住在中亞地區(qū)的游牧民族就已經(jīng)開始馴服野馬供人坐騎或參與戰(zhàn)事了。直到一百來(lái)年前馬匹還在世界各地被普遍應(yīng)用于耕作、運(yùn)輸和戰(zhàn)爭(zhēng),但是如今在美國(guó)馬匹卻主要用在運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目中了。
由于馬匹在人類歷史上發(fā)揮的作用很大,因而產(chǎn)生了不少由horse組成的習(xí)慣用語(yǔ)。今天我們要說(shuō)的是: be on one's high horse。 High horse如果直譯就是高頭大馬。早在十四世紀(jì)的時(shí)候地位高高在上的人騎的馬匹得盡可能地高大,以顯示他們高人一等的身份地位。他們騎上了這樣的馬匹就能居高臨下地俯視他人了。
習(xí)慣用語(yǔ)be on one's high horse如今表達(dá)什么意思呢?讓我們聽個(gè)例子來(lái)琢磨。這是在說(shuō)老朋友Bob近來(lái)的反常行為:
例句:Since Bob was elected president of the club, he's been up on his high horse, ordering the rest of us around as if we were his personal servants.
他說(shuō):自從Bob當(dāng)選為俱樂(lè)部主席以來(lái),他就趾高氣揚(yáng)起來(lái)了,把朋友們差遣得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),就好像這些人都是他雇的傭人一樣。 更多信息請(qǐng)?jiān)L問(wèn):https://www.24en.com/
Bob把周圍的朋友當(dāng)自己的傭人一般地差使,可見他自以為高人一等,不尊重他人。所以be on one's high horse意思就是趾高氣揚(yáng)、渺視他人