行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:William Blake – Love’s Secret的資料,希望你會喜歡!
Love’s Secret
William Blake
?
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! she did depart!
Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
愛的秘密
布萊克
永遠(yuǎn)不要對你愛人說出來,
愛情是永遠(yuǎn)不能說明的;
要知道溫和的風(fēng)移動著,
總是靜靜地,無形地。
我對我愛人說了,說了,
傾訴了我整個的心懷,
我發(fā)抖,發(fā)冷,劇烈地恐懼——
?。∷谷蛔唛_!
一位漫游者飄然而來,
在她離開我之后不久,
只是靜靜地,無形地,
嘆一聲,他把她帶走。
(屠岸 譯)
愛之奧秘
布雷克
愛不可明言
愛豈能口說
微風(fēng)送清和
本無形默默
我把心頭意
向伊說底細(xì)
雖不寒而栗
伊卻棄我去
伊剛棄我去
路畔有人行
沉默嘆一聲
攜伊去無蹤
(張振玉 譯)
愛的奧秘
布萊克
千萬別把你的愛吐露,
愛可千萬不能說出去;
因為輕柔風(fēng)兒的吹拂
無聲無息又無形無跡。
我告訴了她,告訴了她,
把心跡向她表白。
我又冷又抖,滿心害怕——
可她呀竟然走開!
她剛剛從我這兒離去,
有人走過她身旁,
無聲無息又無形無跡,
嘆口氣把她帶上。
(黃杲炘 譯)
愛的秘密
布萊克
切莫尋機訴說你的愛情,
愛情永不能靠口訴說;
要像那悄悄拂動的微風(fēng),
不聲不響,不露神色。
我訴說我的愛情,我的愛情,
向她吐露我的全部心跡,
哆嗦著,戰(zhàn)栗著,極度惶恐——
唉唉!她還是你我而去!
她剛剛和我分手離別,
一個旅人就悄悄地來臨,
不聲不響,不露神色,
憑聲嘆息就贏得她芳心。
(羅若冰 譯)
愛的秘密
布萊克
不要向人表露愛情,
愛情從來訴說不清;
正像和風(fēng)吹來那樣
靜悄悄地,無影無形。
我曾多次向她表露,
渾身發(fā)涼,恐懼戰(zhàn)栗,
我把心都掏給了她,
但是她?。〉纛^而去!
她從我那兒剛剛走開,
一個路人便去找她,
靜悄悄地,無影無形:
一聲輕嘆帶走了她。
(高健 譯)
愛情的秘訣
布萊克
千萬別說出你的愛情。
豈能將心跡表明;
輕柔的微風(fēng)將萬物吹動,
悄無聲息不露形。
我說出了愛情,說出了愛情,
告訴她一片癡心,
我渾身發(fā)冷,怕得發(fā)抖。
唉!她轉(zhuǎn)身沒聽!
她離開我沒走出多遠(yuǎn),
遇一旅人在路口。
他悄無聲息不露形。
嘆口氣就把她帶走。
(顧子欣 譯)
愛底秘密
勃萊克
別對人說你的愛,
愛永不該告訴人:
微風(fēng)輕輕地吹
無影也無聲。
我說我的愛,我說我的愛,
我告訴她我的心,
發(fā)抖,冰冷,鬼似的驚慌,——
啊!她不辭而行。
一個游客走來,
她離開我不久之后。
無影也無聲,
他嘆口氣把她帶走。
(梁宗岱 譯)