英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|王維-《白石灘》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月26日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《白石灘》是唐代詩人王維《輞川集》中的一首五言絕句,是《全唐詩》的第128卷第37首詩。[1] 此詩前兩句寫詩人在白石灘白天所見的清秀景色,后兩句寫晚上所見的景物和人物活動。詩人淡淡幾筆,勾勒出一幅清淺、明朗、柔和、優(yōu)美的圖畫,足可見月之明,水之清,蒲之綠,石之白。畫面清麗優(yōu)雅,盎然生機、喜悅之情溢于言外。詩寫清溪白石,語言也象清溪白石,潔凈洗練,樸素圓實,流露出詩人特有的詩風。

《白石灘》 王維

清淺白石灘,綠蒲向堪把。
家住水東西,浣紗明月下。

The White-Stone Shoal
Wang Wei

Clear and shallow is the water of the White-Stone Shoal;
The green rushes are easily held in one hand.
Damsels living on either side of the stream
Wash their silk yarn in the bright moon's light.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思烏蘭察布市泉山苑小區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦