秋 頌
To Autumn
濟(jì) 慈
John Keats
霧靄的季節(jié),果實(shí)圓熟的時(shí)令,
Season of mists and mellow fruitfulness,
你跟催熟萬類的太陽是密友;
Close bosom-friend of the maturing sun;
同他合謀著怎樣使藤蔓有幸
Conspiring with him how to load and bless
掛住累累果實(shí)繞茅檐攀走;
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
讓蘋果壓彎農(nóng)家苔綠的果樹,
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
教每只水果都打心子里熟透;
And fill all fruit with ripeness to the core;
教葫蘆變大;榛子的外殼脹鼓鼓
To swell the gourd, and plump the hazel shells
包著甜果仁;使遲到的花兒這時(shí)候
With a sweet kernel ; to set budding more,
開放,不斷地開放,把蜜蜂牽住,
And still more, later flowers for the bees,
讓蜜蜂以為暖和的光景要長(zhǎng)駐;
Until they think warm days will never cease,
看夏季已從粘稠的蜂巢里溢出。
For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
誰不曾遇見你經(jīng)常在倉(cāng)廩的中央?
Who hath not seen thee oft amid thy store?
誰要是出外去尋找就會(huì)見到
Sometimes whoever seeks abroad may find
你漫不經(jīng)心地坐在糧倉(cāng)的地板上,
Thee sitting careless on a granary floor,
讓你的頭發(fā)在揚(yáng)谷的風(fēng)中輕飄;
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
或者在收割了一半的犁溝里酣睡,
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
被罌粟的濃香所熏醉,你的鐮刀
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
放過了下一壟莊稼和交纏的野花;
Spares the next swath and all its twined flowers:
有時(shí)像拾了麥穗,你跨過溪水,
And sometimes like a gleaner thou dost keep
頭上穩(wěn)穩(wěn)地頂著穗囊不晃搖;
Steady thy laden head across a brook ;
或傍著榨汁機(jī),一刻又一刻仔細(xì)瞧,
Or by a cyder-press, with patient look,
對(duì)滴到最后的果漿耐心地觀察。
Thou watchest the last oozings hours by hours.
春歌在哪里?哎,春歌在哪里?
Where are the songs of spring? Ay, where are they?
別想念春歌,——你有自己的音樂,
Think not of them, thou hast thy music too, —
當(dāng)層層云霞使?jié)u暗的天空絢麗,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
給大片留茬地抹上玫瑰的色澤,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
這時(shí)小小的蚊蚋悲哀地合唱
Then in a wailful choir the small gnats mourn
在河邊柳樹叢中,隨著微風(fēng)
Among the river sallows , borne aloft
來而又去,蚊蚋升起又沉落;
Or sinking as the light wind lives or dies;
長(zhǎng)大的羔羊在山邊鳴叫得響亮;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
籬邊的蟋蟀在歌唱;紅胸的知更
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
從菜園發(fā)出百囀千鳴的高聲,
The red-breast whistles from a garden-croft;
群飛的燕子在空中呢喃話多。
And gathering swallows twitter in the skies.