英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 口譯mp3 > 林超倫實(shí)戰(zhàn)口譯 >  第5篇

林超倫實(shí)戰(zhàn)口譯 Unit 25-30

所屬教程:林超倫實(shí)戰(zhàn)口譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/841/03a.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

單元25 Enviros環(huán)保公司(英音)

Enviros was founded in 1995 and brought together a number of consultancies with a track record of performance in the environmental field, including Aspinwall, March and Quantisci. Enviros has over 350 people in ten offices in the UK, one office in the Irish Republic, two offices in mainland Europe and one office in Canada. Through partner organizations we extend globally, with active projects on every continent.

Enviros成立于1995年,組合了幾家在環(huán)保領(lǐng)域業(yè)績(jī)優(yōu)良的咨詢公司,其中包括Aspinwall、March和Quantisci。Enviros有350名員工,在英國(guó)有10個(gè)辦事處,愛爾蘭一個(gè),歐洲大陸兩個(gè),加拿大一個(gè)。通過伙伴公司,我們的范圍橫跨全球,各大陸上都有正在進(jìn)行的項(xiàng)目。

Enviros is managed on cross-office basis in line with our market facing divisions. Each division is headed by a director and, together with Dave Murphy, Jeff Iliffe and the four support service directors--Finance, HR, IT and Marketing, make up Enviros' senior management team. Each division is then divided up into groups and the teams reflecting our ideas of expertise. A team typically consists of 5 to 10 consultants.

Enviros實(shí)行跨辦事處管理,按照面對(duì)市場(chǎng)的部門劃分。每個(gè)部門都由一位董事領(lǐng)導(dǎo),另外,Dave Murphy, Jeff Iliff和四位支持服務(wù)部門的董事,即財(cái)務(wù)、人事、信息技術(shù)和市場(chǎng)推廣董事,組成了高層經(jīng)理隊(duì)伍。每個(gè)部門分成小組,小組分成團(tuán)隊(duì),反映出我們的專長(zhǎng)。團(tuán)隊(duì)的典型人數(shù)是5~10名咨詢?nèi)藛T。

Enviros offers a comprehensive package of expertise in business strategy, economics, energy engineering and management, feasibility studies, design and project management, training and specialist software to enable clients to comply with laws and regulations. We help clients to meet climate-change-related requirements of legislation and key performance criteria as well as deliver significant cost savings.

我們提供內(nèi)容廣泛的專業(yè)服務(wù),在商業(yè)戰(zhàn)略、經(jīng)濟(jì)學(xué)、能源工程和管理、可行性研究、設(shè)計(jì)和項(xiàng)目管理、培訓(xùn)和專用軟件各個(gè)方面,幫助客戶達(dá)到法規(guī)的要求。我們幫助客戶達(dá)到與氣候變化相關(guān)的立法要求和關(guān)鍵表現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn),另外還為客戶明顯節(jié)省開支。

We work with clients and their financial intermediaries to assess the environmental assets and liabilities of a business. We cover all the main regional finance centers in the UK, and through our membership of the CAT Alliance, we can offer advice in more than 50 countries for cross border deals. We are an associate member of the British Venture Capital Association and, with the CAT Alliance, a member of the European Venture Capital Association.

我們與客戶以及他們的金融中介公司合作,評(píng)估公司在環(huán)保方面的資產(chǎn)和負(fù)擔(dān)。我們覆蓋英國(guó)的所有的區(qū)域金融中心。作為CAT聯(lián)盟成員,我們能夠在50多個(gè)國(guó)家提供跨境交易的咨詢。我們是英國(guó)風(fēng)險(xiǎn)投資協(xié)會(huì)的聯(lián)系會(huì)員。作為CAT聯(lián)盟的成員,我們又是歐洲風(fēng)險(xiǎn)投資協(xié)會(huì)的成員。

Sustainable waste management requires organizations to design products that use fewer materials; use processes that produce less waste; put waste to good use through re-use, recycling, composting and using waste as fuel; and to choose products made from recycled materials. In waste and resources management, Enviros provides strategic, technical and economic solutions throughout the UK, Ireland and the rest of Europe.

可持續(xù)廢物管理要求各個(gè)公司和組織設(shè)計(jì)出使用材料比較少的產(chǎn)品,采用產(chǎn)生廢物比較少的流程,通過再次使用、回收使用、堆化土料、變廢料為燃料的方法,利用廢物,并且選用回收使用的材料作為原材料。在廢物和資源管理方面,Enviros提供戰(zhàn)略、技術(shù)和經(jīng)濟(jì)解決方案,在英國(guó)、愛爾蘭和歐洲各地服務(wù)。

We have an enviable record of the environmental management of land and water assets for major landholders. With an increasing need to regenerate "brown field" sites, a solutions-based approach to land and water resources has created an unrivalled reputation in the field of contaminated land, redevelopment and its associated disciplines. Decisions on environmental protection require knowledge of how potential hazards would be affected by changes in management practices.

我們擁有令人羨慕的業(yè)績(jī),在為大面積土地?fù)碛姓咛峁┩恋睾退Y產(chǎn)環(huán)保管理方面,成績(jī)卓著。由于治理“棕色土地”的需要不斷增加,以解決方案為主的土地和水資源管理為我們帶來了無可比擬的聲譽(yù),在受污染土地、重新開發(fā),以及相關(guān)領(lǐng)域都出類拔萃。考慮環(huán)保方面的決定時(shí),需要知道潛在危害與改變管理做法之間的關(guān)系。

With respect to storage and disposal facilities for radio-active and other hazardous wastes, it is crucial to understand how contaminants move through the geosphere and how long-term performance of disposal facilities can be affected by geological and climatic changes over time. Alongside its UK offices, the group has an office in Barcelona which serves the main local and international waste management agencies as well as key industrial multinational companies.

至于放射性和其他有害廢物的儲(chǔ)存和處理設(shè)施,關(guān)鍵是了解污染物如何在陸界中移動(dòng),以及這些處理設(shè)施的性能會(huì)隨著時(shí)間的推移,受到地質(zhì)和氣候的影響。除了英國(guó)辦事處之外,我們?cè)诎腿_那有個(gè)辦事處,服務(wù)于當(dāng)?shù)氐暮蛧?guó)際上的大型廢物管理機(jī)構(gòu),以及主要跨國(guó)工業(yè)公司。

The team in Barcelona provide chemical and geochemical, hydrological and geological, environmental assessment and software application capabilities, and apply these to a range of radioactive and industrial waster management, soil and ground water pollution problems and environmental management related issues. A major project the Barcelona teams have contributed to is the Epicenter Project to improve environmental performance in organizations across the EU.

我們?cè)诎腿_那的隊(duì)伍提供化學(xué)和地質(zhì)化學(xué)、水文地質(zhì)和地質(zhì)及環(huán)境評(píng)估和軟件應(yīng)用能力。他們利用這些能力來解決一系列放射性和工業(yè)廢物管理問題、土壤和地面水污染,以及與環(huán)保管理有關(guān)的問題。我們?cè)诎腿_那的人員作出貢獻(xiàn)的一個(gè)主要項(xiàng)目是震中項(xiàng)目,為的是改善歐盟內(nèi)許多組織在環(huán)保上的表現(xiàn)。

單元26 上海招商介紹

上海地處長(zhǎng)江三角洲前緣,正當(dāng)我國(guó)南北海岸線的中部,地理位置優(yōu)越。這里平均海拔高度為4米左右,屬熱帶季風(fēng)氣候,四季分明,日照充分,雨量充沛。中國(guó)第三大島崇明島就在上海。

Shanghai is on the tip of the Yangtze Delta, in the middle of China's coastline running down from the north to the south. It is very well located. Shanghai averages about 4 meters above sea level. It has a tropical monsoon climate, with four different seasons, plenty of sunshine and good rainfall. The third largest island in China, the Chongming Island, is within Shanghai's territory.

上海的面積從1949年的636.18平方公里增至現(xiàn)在的6340.5平方公里,人口從1949年的520萬人,增至現(xiàn)在的1327.14萬人。上海正向現(xiàn)代化國(guó)際大都市的目標(biāo)邁進(jìn),肩負(fù)著面向世界、服務(wù)全國(guó)的重任。

Shanghai has grown from about 636.18 square kilometers in 1949 to about 6,340 square kilometers today. Its population has grown from 5.2 million in 1949 to about 13.27 million today. Shanghai is striving towards its goal of becoming a modern, international metropolitan city. It is China's window to the world and a powerhouse of the Chinese economy.

中國(guó)改革開放以來,上海國(guó)民經(jīng)濟(jì)保持經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)勢(shì)頭。2001年全市GDP總值4950.80億元,人均GDP突破4500美元,全年貨物吞吐量2.21億噸,出口總額276.28億美元,財(cái)政收入1995.62億元,社會(huì)固定資產(chǎn)投資1984.31億元。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值連續(xù)10年保持10%以上的增長(zhǎng)率。

After the reform and opening up, Shanghai's economy has maintained rapid growth. In 2001, its GDP was 495 billion yuan. Its per capita GDP broke through 4,500 US dollars barrier. It handled 221 million tons of cargo. It exported 276 million US dollars worth of goods and services. It brought in 199.56 billion yuan of tax revenue and invested 198.43 billion yuan in fixed assets. Its GDP growth has been at over 10% a year for 10 consecutive years.

上海的工業(yè)總產(chǎn)值占全國(guó)1/12,港口貨物吞吐量占全國(guó)1/10,口岸進(jìn)出口商品額占全國(guó)1/4,財(cái)政收入占全國(guó)1/8。上海為全國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)作出了重大的貢獻(xiàn)。

Shanghai is responsible for one twelfth of China's industrial output, one tenth of cargo handling, a quarter of imports and exports, and one eighth of the tax revenue. Shanghai has been making substantial contributions to the modernization of China.

上海作為一個(gè)國(guó)際化的大都市,交通十分發(fā)達(dá)。有通往世界59個(gè)城市國(guó)際的航線和14條海上國(guó)際航線,兩個(gè)國(guó)際機(jī)場(chǎng);有中國(guó)最大的港口,與世界上200多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的1100多港口建立航運(yùn)關(guān)系;有各種鐵路線近百條。便利的交通,促進(jìn)了上海與世界各國(guó)的交往。

Shanghai is an international city with excellent transport links. It has airline routes to 59 cities in the world, 14 international sea routes. There are 2 international airports and it has the biggest port in China, linking up with over 1,100 ports in over 200 countries and regions. There are nearly one hundred railway lines. Shanghai's excellent transport links have benefited its relationship with the rest of the world.

上海擁有全國(guó)領(lǐng)先的現(xiàn)代化教育體系。全市普通高等院校32所,成人高校37所,高等職業(yè)技術(shù)學(xué)院5所,中等職校267所。上海在“十五”期間將不斷地完善終身教育體系,加快優(yōu)秀人才培養(yǎng)和集聚,形成人才資源高地。

Shanghai leads China with its modern education system. There are 32 institutions of higher education, 37 adult colleges, 5 senior trade and technical colleges and 267 mid-range trade and technical schools. In the Tenth Five Year Plan, Shanghai will continue to improve its lifelong learning system, accelerate the training and gathering of talents, in order to build up a large pool of human resources.

上海是一個(gè)金融發(fā)達(dá)的城市。中國(guó)人民銀行、中國(guó)銀行、中國(guó)工商銀行、中國(guó)建設(shè)銀行、中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行、交通銀行等設(shè)立的分行,以及眾多的證券交易網(wǎng)點(diǎn)遍布大街小巷。更值得一提的是,已有諸多的外國(guó)銀行在上海設(shè)立了分行和辦事機(jī)構(gòu)。

Shanghai is a highly developed financial city. The People's Bank of China, the Bank of China, the Industrial and Commercial Bank of China, the Construction Bank of China, the Agricultural Bank of China and the Communication Bank of China all have branches in Shanghai. Together with the share dealing networks, they are everywhere. It is particularly worth mentioning here that many foreign banks have set up branches and offices in Shanghai.

上海有良好的投資環(huán)境和優(yōu)惠的投資政策,涉及十多個(gè)領(lǐng)域的幾十個(gè)行業(yè)。還有產(chǎn)品全部直接出口的特許待遇。為了鼓勵(lì)外國(guó)投資,凡從事投資額大、回收期長(zhǎng)的項(xiàng)目,比如能源、交通基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)和經(jīng)營(yíng)者,除一般外資待遇之外,還有特別優(yōu)惠。

Shanghai has an excellent investment environment and excellent policies, covering dozens of sectors in more than ten industries. There are also concessions for products that are solely destined for export. In order to encourage foreign investment, if you invest in large projects that take a long time to recover investment, for example in the construction and operation of energy and transport infrastructures, you will be entitled to special concessions in addition to the benefits enjoyed by foreign investors.

單元27 富戴勞公司(英音)

In 1884 Joseph and Jules Fuerst established in London an international trading company. It traded as Fuerst Brothers until 1957 when it was acquired by Mrs. Eileen Day Lawson. Trading thereafter as Fuerst Day Lawson the company prospered and expanded into many of the fields covered by the present Group.

1884年,Joseph和Jules Fuerst在倫敦成立了一家國(guó)際貿(mào)易公司。以富爾斯特兄弟為名營(yíng)業(yè)到1957年,然后被戴•勞森太太收購(gòu)。收購(gòu)后,以富爾斯特•戴•勞森為名,公司繁榮發(fā)展,擴(kuò)展到現(xiàn)有集團(tuán)經(jīng)營(yíng)的許多領(lǐng)域。

Organic growth was supplemented by the acquisition of other trading companies in related product areas including Union Merchants Overseas in 1968, Fox Roy Merchants and R. Verney in 1972 and J. C. Duffus in 1978. During the 1980's separate trading identities were created. An increasing involvement in fruit juices led to the formation of Fuerst Day Lawson Citrus and was followed by moves into generic pharmaceuticals, food additives and honey.

自我增長(zhǎng)之外,我們還收購(gòu)了其他相關(guān)產(chǎn)品領(lǐng)域的貿(mào)易公司,其中包括1968年收購(gòu)聯(lián)合海外商品公司,1972年收購(gòu)Fox Roy商品公司和R. Verney公司,1978年收購(gòu)J.C.Duffus公司。80年代,建立了不同的貿(mào)易品牌。果汁方面的業(yè)務(wù)越來越多,于是成立了富爾斯特•戴•勞森柑橘公司,接著進(jìn)入普通醫(yī)藥、食品添加劑和蜂蜜行業(yè)。

In 1984 more open policies in China encouraged a substantial development of the Group's business with the world's most populous country and a representative office in Shanghai was opened. In 1987 and after 14 years in the business, Maurice Day Lawson became Group Chief Executive and the majority shareholder. In 1992 the Group acquired part of the activities of the London Export Corporation, adding a liaison office in Beijing to its existing office in Shanghai.

1984年,中國(guó)改革開放,促進(jìn)了我們集團(tuán)與這個(gè)世界上人口最多的國(guó)家的業(yè)務(wù),我們?cè)谏虾3闪⒘舜硖帯?987年,在工作14年之后,莫里斯•戴•勞森成為首席執(zhí)行官和多數(shù)股票股東。1992年,我們集團(tuán)收購(gòu)了倫敦出口總公司的部分業(yè)務(wù),在北京增設(shè)了聯(lián)絡(luò)處。

By the end of 1996 annual sales exceeded 220 million US dollars. Following significant growth it was decided in 1997 to simplify the operational and trading structure of the Group into divisions under the Fuerst Day Lawson name. The Holding Company, Fuerst Day Lawson Holdings Ltd, provides strategic direction and other services to its subsidiary companies. Its principal subsidiary, Fuerst Day Lawson Ltd, comprises six specialist divisions.

1996年底,我們的營(yíng)業(yè)額已經(jīng)超過了2.2億美元。在強(qiáng)力增長(zhǎng)之后,我們?cè)?997年決定簡(jiǎn)化集團(tuán)的運(yùn)營(yíng)和貿(mào)易結(jié)構(gòu),在富爾斯特•戴•勞森的名下分部經(jīng)營(yíng)??毓晒緸楦粻査固?bull;戴•勞森持股有限公司,負(fù)責(zé)向子公司提供戰(zhàn)略方向及其他服務(wù)。其主要子公司富爾斯特•戴•勞森有限公司由六個(gè)專業(yè)部門組成。

While each division has its own logistics department providing contract administration, it can also draw on Group services. These include the Group's leverage in the international freight market, giving competitive costs of carriage, and a tracking system which can identify the location of a single container and determine its shipment and arrival time to within 24 hours. The Group also provides centralized computer and communications services supported by a team of Information Technology experts.

每個(gè)部門都有自己的物流部,負(fù)責(zé)合同執(zhí)行上的管理工作,但也可以獲得集團(tuán)服務(wù)的支持。其中包括集團(tuán)在國(guó)際運(yùn)輸市場(chǎng)中的力量,可以提供有競(jìng)爭(zhēng)力的運(yùn)費(fèi);還有一個(gè)跟蹤系統(tǒng),可以確定某一個(gè)集裝箱的地點(diǎn)、起運(yùn)和到達(dá)時(shí)間,誤差不超過24小時(shí)。我們集團(tuán)還提供中央電腦和通訊服務(wù),由一組信息技術(shù)專家負(fù)責(zé)。

The key to FDL's success is its people, skills, knowledge and experience. Over 50% of the account executives and directors have been with the Group for more than ten years. The successful selection, development and training of personnel is critical to FDL's ability to provide a high standard of service to its customers and to respond t otheir needs. The Group therefore provides bonus, profit share and incentive schemes to aid staff motivation, to strengthen personal commitment and to build teams which embrace with enthusiasm both personal and corporate objectives.

富戴勞成功的關(guān)鍵在于我們的員工、技能、知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。多半數(shù)的客戶經(jīng)理和董事都已經(jīng)在集團(tuán)內(nèi)工作了十多年。成功地選擇、發(fā)展、培訓(xùn)人員對(duì)富戴勞很關(guān)鍵,使我們能夠?yàn)轭櫩吞峁└咚疁?zhǔn)的服務(wù),對(duì)他們的需要做出反應(yīng)。我們集團(tuán)提供獎(jiǎng)金、利潤(rùn)分成和獎(jiǎng)勵(lì)措施,提高員工的積極性,加強(qiáng)員工的忠誠(chéng)度,建立熱情擁抱個(gè)人和公司目標(biāo)的團(tuán)隊(duì)。

As a market leader, FDL is able to attract quality staff. It actively seeks out those who are energetic, persistent, and sensitive to other nations' cultures and good communicator. The FDL account executive is enthusiastic, committed and ready to board an airplane at a moment's notice to manage the consequences of floods and droughts, local politics and customs, and the complexities of currencies and rising markets in order to deliver security to FDL customers 365 days a year.

作為市場(chǎng)龍頭企業(yè),富戴勞還能吸引高質(zhì)量的員工。我們積極尋找那些干勁大、堅(jiān)持不懈、對(duì)其他民族的文化敏感、善于溝通的員工。富戴勞的客戶經(jīng)理都積極熱情,忠于職守,隨時(shí)可以跳上飛機(jī),幾乎不需要提前通知,前往現(xiàn)場(chǎng),處理洪水、干旱、地方政治和海關(guān)干擾、復(fù)雜的匯率、看漲的市場(chǎng),以便為公司的顧客帶來安全感。一年365天,天天如此。

Individual training programmes are regularly monitored and updated to ensure that staff widen their knowledge of trading, business and management practices. Staff als are encouraged to keep abreast of innovations in the markets in which they operate. Investment in the development of personnel at all levels is one of the processes which enables FDL to maintain a high quality service for its customers and to ensure its own continued success and growth.

個(gè)人培訓(xùn)計(jì)劃得到定期監(jiān)督、修訂,以確保員工能擴(kuò)大知識(shí),更多地了解貿(mào)易、商業(yè)和管理上的做法。我們還鼓勵(lì)員工隨時(shí)掌握他們業(yè)務(wù)所在的市場(chǎng)中的革新。在個(gè)人發(fā)展的各個(gè)層次投資,這種過程使得富戴能夠不斷為顧客提供高質(zhì)量服務(wù),并確保自身不為獲得成功,不斷發(fā)展。

單元28 廣東招商介紹

我很高興今天有機(jī)會(huì)與各位朋友同聚一堂,共商經(jīng)貿(mào)合作。我愿向各位朋友介紹廣東的經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況以及未來經(jīng)濟(jì)發(fā)展的戰(zhàn)略和規(guī)劃,希望有助于增進(jìn)各位朋友對(duì)廣東的了解。

I'm delighted to have the opportunity today to be here with you and to talk about economic and trade relationships I'd like to tell you about the economic development in Guangdong, and our strategy and plans for the future. I hope this will help you to understand Guangdong better.

廣東是中國(guó)大陸最南端的省份,擁有17.8萬平方公里的土地和7700多萬人口,瀕臨南海,毗鄰港澳,僑胞眾多,人才匯集,對(duì)外交往便利,對(duì)外貿(mào)易歷史悠久,全省形成了多層次、寬領(lǐng)域、全方位的對(duì)外開放格局。

Guangdong is at the southern end of China, covering an area of 178,000 square kilometers, with a population of over 77 million. We are next to the South China Sea, close to Hong Kong and Macao SARs, with a large population of overseas Chinese. We have an abundant supply of talents, excellent external communications and a long history in foreign trade. Our contact with the outside world is multi-leveled and multi-dimensional.

經(jīng)過20多年的改革開放,廣東已從原來一個(gè)經(jīng)濟(jì)比較落后的邊陲省份,一躍成為大陸經(jīng)濟(jì)最發(fā)達(dá)的省份之一。全省GDP由1978年的185.85億元增至2001年的10556.47億元,增長(zhǎng)57倍,地方財(cái)政增長(zhǎng)15.1倍,社會(huì)消費(fèi)增長(zhǎng)39.6倍,城鄉(xiāng)居民儲(chǔ)蓄存款余額增長(zhǎng)428.8倍。

After 20 years of reform and opening up, Guangdong has developed from a relatively backward border province, to one of the most developed economies in China. Our GPD grew from 18.5 billion yuan in 1978 to 1055 billion yuan in 2001, a 57-fold increase. Our tax revenue increased by over 15 folds, consumption 39.6 times, savings 428.8 times, savings 428.8 times.

2001年末,廣東省城市基礎(chǔ)設(shè)施投資400多億元,城市供水能力237.23萬立方米/日,新增城市道路868.94公里,新增橋梁135座,用氣普及率93.93%,城市綠地覆蓋率33.73%。廣州市被國(guó)際公園協(xié)會(huì)評(píng)為“國(guó)際花園城市”。

By the end of 2..1, we had invested over 40 billion yuan in the urban infrastructure. Our water supply capacity was more than 2.37 million cubic meters per day. There were 868.94 kilometers of new roads in the city and 135 new bridges. Our gas utilization had reached 93.93%. Our green coverage was 33.73%. Guangzhou has been awarded the title of "International Garden City" by the International Garden Association.

廣東基礎(chǔ)設(shè)施有了長(zhǎng)足的發(fā)展,公路、高速公路、民航旅客運(yùn)輸量、吞吐量均居全國(guó)首位。2001年交通運(yùn)輸建設(shè)投資271.24億元,建成了一大批公路、航道、站場(chǎng)、港口、碼頭等設(shè)施。全省擁有一類口岸51個(gè),二類口岸99個(gè)。

Guangdong has come a long way in its infrastructure development. It's number one in China in highways, motorways, passenger and cargo transport. In 2001, we invested 27 billion yuan in our transport system, developed many roads, routes, stations, ports and docks. We have 51 class-one ports and 99 class-two ports.

對(duì)外貿(mào)易。2001年全省進(jìn)出口總額1764.95億美元,傳統(tǒng)出口市場(chǎng)穩(wěn)步發(fā)展,開拓新興市場(chǎng)初見成效,對(duì)美國(guó)、歐盟、日本市場(chǎng)出口穩(wěn)步增長(zhǎng);對(duì)非洲、東盟、印度、俄羅斯出口的增長(zhǎng)更快。

In terms of foreign trade, our total exports in 2001 stood at 176.495 billion US dollars. We have seen steady growth in our traditional export market, and initial results in our newly developed markets. Our exports to the US, EU and Japan have been increasing steadily. Our exports to Africa, ASEAN, India and Russia have been growing even faster.

廣東省十分注重環(huán)境保護(hù)。2001年廣東省建成投產(chǎn)項(xiàng)目“三同時(shí)”執(zhí)行合格率97.8%,建設(shè)項(xiàng)目環(huán)境影響評(píng)價(jià)制度執(zhí)行率99.8%,全省五縣被列為國(guó)家級(jí)生態(tài)示范區(qū)建設(shè)試點(diǎn)縣,城市環(huán)境綜合整治定量考核范圍擴(kuò)大到52個(gè)建制市。

Guangdong takes environmental protection very seriously. In 2001, we invested in the project of "three concurrencies". The rate of implementation has been 97.8%. 99.8% of the development projects have done their environmental impact assessment as required. 5 counties of the province have been included in a pilot project to establish National Ecological Demonstration Areas. The quantitative assessment of the integrated improvement of urban environments has now been extended to cover 52 municipalities.

廣東省已確定了跨世紀(jì)改革和發(fā)展的宏圖,主要是實(shí)施外向帶動(dòng)戰(zhàn)略、科教興粵和可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略。戰(zhàn)略主要體現(xiàn)在科技先行,教育為本。我們需要吸引大量技術(shù)和人才到廣東,實(shí)行科技和生產(chǎn)緊密結(jié)合,使高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)成為廣東經(jīng)濟(jì)發(fā)展的第一增長(zhǎng)點(diǎn)。

Guangdong has decided on its blueprint for reform and development in the new century. The core components are the strategy of an externally driven economy, science and education led, and sustainable development. The strategy will be embodied mainly in the priority given to science and technology, and to education. We need to attract a large number of technical and other types of talents to Guangdong, to integrate technology and production, to make hi-tech and new-tech industry the priority area of growth in our economy development.

單元29 惠普公司(美音)

It all began in the garage and a pie shop. In 1939, Stanford University classmates Bill Hewlett and Dave Packard founded HP. The company's first product, built in a Palo Alto garage, was an audio oscillator--an electronic test instrument used y sound engineers. One of HP's first customers was Walt Disney Studios, which purchased eight oscillators to develop and test an innovative sound system for the movie, "Fantasia". Compaq Computer Corporation was formed after a 1982 meeting in a Houston, Texas, pie shop.

一切都從一個(gè)車庫(kù)和一個(gè)餡餅店開始。1939年,斯坦福大家的同學(xué)休利特和帕卡德創(chuàng)立了惠普。公司的第一個(gè)產(chǎn)品是在帕洛阿爾托的車庫(kù)里生產(chǎn)的,是個(gè)聲擺,是音響技術(shù)員用的電子測(cè)試工具?;萜盏脑缙陬櫩椭皇堑纤鼓嶂破瑥S。他們購(gòu)買了8個(gè)聲擺,用來開發(fā)、測(cè)試一種創(chuàng)新的音響系統(tǒng),用于一部叫《狂想曲》的電影??蛋仉娔X總公司始創(chuàng)于1982年德州休斯頓的一家餡餅店中的一次會(huì)晤之后。

Together, employees in the new HP share a passion for customer, an intense focus on teamwork, speed and agility, and a commitment to trust and respect for all individuals. Today, HP is a leading global provider of products, technologies, solutions and services to consumers and business. The company's offerings span IT infrastructure, personal computing and access devices, global services, and imaging and printing.

同心協(xié)力,新惠普的員工都對(duì)顧客非常熱情,都高度重視團(tuán)隊(duì)的協(xié)作、速度和靈活性,都堅(jiān)定地信任并尊重每一個(gè)人。今天,惠普是全球著名的產(chǎn)品、技術(shù)、解決方案和服務(wù)的供應(yīng)商,既服務(wù)于消費(fèi)者,也服務(wù)于公司。我們的業(yè)務(wù)范圍橫跨信息技術(shù)基礎(chǔ)設(shè)施、個(gè)人電腦及連接裝置、全球服務(wù)、圖像處理和打印。

Our $4 billion annual research and development investment fuels the invention of products, solutions and new technologies so we can better serve customers and enter new markets. We invent, engineer and deliver technology solutions that drive business value, create social value and improve the lives of our customers. Since our first year in business in 1939, HP has given back to the communities in which we do business, in the form of philanthropic donations of technology, money and time.

我們每年花費(fèi)40億美元用于研究與開發(fā)。這種投資刺激了產(chǎn)品、解決方案和新技術(shù)的出現(xiàn),使我們更好地服務(wù)顧客,進(jìn)入新市場(chǎng)。我們能夠發(fā)明、制作、送交技術(shù)解決方案,驅(qū)動(dòng)商業(yè)價(jià)值,創(chuàng)造社會(huì)價(jià)值,改善我們顧客的生活。自1939年創(chuàng)業(yè)以來,惠普已經(jīng)向我們業(yè)務(wù)所在的社區(qū),以技術(shù)、現(xiàn)金和投入時(shí)間的慈善捐贈(zèng)方式,做了回報(bào)。

While the scale and reach of our business has changed during the past 60 years, our commitment hasn't. The challenge is to continue to shape the impact of corporations as a constructive force, using our heritage and our actions as tools for doing so. Today, we're employing new models of engagement and new business and technology solutions to enable more people to participate in the world economy, via information technology.

雖然我們業(yè)務(wù)的規(guī)模和范圍在過去60年中發(fā)生了改變,我們的承諾不變。我們的挑戰(zhàn)仍然是把公司的影響,變成富有建設(shè)性的力量,利用我們的傳統(tǒng)和行動(dòng)作為工具來實(shí)現(xiàn)。今天,我們采用了新的參與模式,以及新的商業(yè)和技術(shù)解決方案,使更多的人能夠通過信息以及技術(shù)參與世界經(jīng)濟(jì)。

HP has four core business groups. Enterprise Systems Group. ESG focuses on providing the key technology components of enterprise IT infrastructure to enhance business agility, including enterprise storage, servers, management software and a variety of solutions. Imaging and Printing Group. HP is the leading provider of printing and imaging solutions for both business and consumers.

惠普有四大核心業(yè)務(wù)集團(tuán)。企業(yè)系統(tǒng)集團(tuán)。他們的焦點(diǎn)是提供企業(yè)信息基礎(chǔ)設(shè)施所需的關(guān)鍵技術(shù)組成部分,以此提高企業(yè)的靈活程度,其中包括企業(yè)存儲(chǔ)、服務(wù)器、管理軟件,以及各種解決方案。圖像和打印集團(tuán)?;萜帐侵拇蛴『蛨D像解決方案的供應(yīng)商,既服務(wù)于商界,也服務(wù)于消費(fèi)者。

IPG includes printer hardware, all-in-ones, digital imaging devices such as cameras and scanners, and associated supplies and accessories. It also is expanding into the commercial printing market. HP Services. HP Services is a premier global IT services team. It offers guidance, know-how and a comprehensive portfolio of services to help customers realize measurable business value from their IT investment.

圖像和打印集團(tuán)包括打印機(jī)硬件,全套組件,如照相機(jī)和掃描儀這樣的數(shù)碼圖像設(shè)備,以及相關(guān)的供應(yīng)件和配件。該集團(tuán)還擴(kuò)展到商業(yè)打印市場(chǎng)?;萜辗?wù)集團(tuán)。惠普服務(wù)集團(tuán)是個(gè)高級(jí)全球信息服務(wù)團(tuán)隊(duì),提供指導(dǎo)、技術(shù)知識(shí)和整套組合服務(wù),幫助消費(fèi)者通過自己的信息投資實(shí)現(xiàn)可以衡量的商業(yè)價(jià)值。

Personal System Group. PSG focuses on providing simple, reliable and affordable personal-computing solutions and devices for home and business use, including desktop and notebook PCs, workstations, thin clients, smart handhelds and personal devices. In addition to the four business groups, HP Labs provides a central research function for the company. HP Labs is focused on inventing new technologies that change markets and create business opportunities.

個(gè)人系統(tǒng)集團(tuán)。該集團(tuán)的焦點(diǎn)是提供簡(jiǎn)單、可靠、價(jià)錢適宜的個(gè)人電腦解決方案,個(gè)人和公司使用的裝置,其中包括臺(tái)式電腦、筆記本電腦、工作站、瘦型客戶機(jī)、智能手持裝置以及個(gè)人用裝置。除了這四大集團(tuán)之外,惠普實(shí)驗(yàn)室為公司提供一個(gè)中心研究功能。惠普實(shí)驗(yàn)室的焦點(diǎn)是發(fā)明能夠改變市場(chǎng)、創(chuàng)造商業(yè)機(jī)會(huì)的新技術(shù)。

The May 2002 merger of Hewlett-Packard and Compaq Computer Corporation forged a dynamic, powerful team of 140,000 employees with capabilities in 160 countries and doing business in 43 currencies and 15 languages. Revenues for the combined companies were $72 billion for the fiscal year that ended October 31, 2002. Chairman and CEO Carly Fiorina leads HP, which has corporate headquarters in Palo Alto, California.

2003年5月,惠普與康柏電腦總公司合并,組成了一個(gè)充滿動(dòng)力的強(qiáng)大的公司,14萬員工在160個(gè)國(guó)家運(yùn)作,以43種貨幣和15種語(yǔ)言經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)。合并后的營(yíng)業(yè)額在2002年10月31日結(jié)束的財(cái)政年度里,達(dá)到720億美元。董事長(zhǎng)兼首席執(zhí)行官菲奧里納是惠普的領(lǐng)導(dǎo)人。我們的總部在加州的帕洛阿爾托。

單元30 福建招商介紹

首先向大家介紹一下我們福建的概況。然后談?wù)劯=ń窈蟀l(fā)展的主要內(nèi)容。福建是中國(guó)加快發(fā)展的重點(diǎn)地區(qū)之一。福建地處中國(guó)東南沿海,毗鄰浙江、江西、廣東,與臺(tái)灣隔海相望,是中國(guó)大陸距離東南亞最近的省份之一。

Firstly, I'd like to give you a general introduction to Fujian. Then, I'll talk about the main activities of our future plans. Fujian is one of the priority development areas of China. It is along the southeast coast of China, bordering Zhejiang, Jiangxi, and Guangdong. It faces Taiwan across the sea. It is one of the closest provinces to Southeast Asia.

福建省是中國(guó)與世界交往的重要窗口和基地。境內(nèi)溫暖濕潤(rùn),年平均溫度17到21攝氏度。平均降雨量1400到2000毫米。全省土地面積12.14萬平方公里。較大港灣22處,可建萬噸深水港口。

Fujian is an important gateway between China and the rest of the world. Fujian has a mild and humid climate. Temperatures average 17-21 degrees centigrade. The average rainfall is 1,400--2,000mm. Fujian covers an area of 120,140 square kilometers. It has 22 deep ports where ten-thousand-ton docks can be built.

到2000年為止,全省常住人口達(dá)到3470萬人。福建又是著名僑鄉(xiāng)和臺(tái)胞祖籍地,旅居海外的華人、華僑達(dá)800多萬人。臺(tái)灣同胞中80%祖籍福建。福建省海域遼闊,海岸線長(zhǎng)達(dá)3300多公里,有大小島嶼1400多個(gè)。

In the year 2000, Fujian's population stood at 34.7 million. Fujian is well-known as the home for overseas Chinese. It is also the ancestor land for people in Taiwan. More than 8 million overseas Chinese as well as 80% of the people in Taiwan can trace their roots back to Fujian. Fujian has a long coastline of more than 3,300 kilometers with over 1,400 islands both large and small.

福建海域是東海和南海的過渡海區(qū),屬亞熱帶。水產(chǎn)資源相當(dāng)豐富。全省可作業(yè)的海洋漁場(chǎng)面積12.5萬平方公里。適宜海產(chǎn)品養(yǎng)殖的面積達(dá)2700平方公里。魚類達(dá)500多種,是我國(guó)主要產(chǎn)魚區(qū)。

The East China Sea and the South China Sea converge off the coast of Fujian, a subtropical zone with rich fishing resources. 125,000 square kilometers of sea are suitable for fishing. 2,700 square kilometers of sea are suitable for seafood farming. There are over 500 species of fish. Fujian is one of the main fishing areas in China.

福建地下水資源也很豐富,已發(fā)現(xiàn)的溫泉有100多處,大多為40至60度的中溫?zé)崴?。福建是中?guó)四大林區(qū)之一,林地面積達(dá)600多萬公頃,木材蓄積量近4億立方米,產(chǎn)量居全國(guó)第三。森林覆蓋率達(dá)52.4%,居全國(guó)首位。

Fujian has very rich underground water resources. There are over 100 hot springs. Most hold warm water at between 40-60 degrees centigrade. Fujian has one of the four largest forests in China, with over 6 million hectares of forest and nearly 400 million cubic meters of timber reserve. Its timber output is number 3 in China. Its forest coverage is 52.4%, number one in China.

1978至1998年,福建的國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展發(fā)生了歷史性的變化。經(jīng)濟(jì)實(shí)力顯著增強(qiáng),國(guó)民生產(chǎn)總值居全國(guó)的位次從1978年的第23位上升到目前的第11位。福建的人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值已經(jīng)從全國(guó)的第22位上升到第6位。

Between 1978 and 1998, there was fundamental change in Fujian's economy and social development. Its economic strength improved substantially. GDP rose from number 23 in 1978 to number 11 now. Per capita GDP rose from number 22 to number 6.

城鄉(xiāng)居民收入顯著提高,生活水平明顯改善。福建的對(duì)外開放向高層次、寬領(lǐng)域、縱深化推進(jìn)。全省已初步形成了經(jīng)濟(jì)特區(qū)、沿海開放城市、經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)、臺(tái)商投資區(qū)、保稅區(qū)、高科技園區(qū)等多層次、多方位的對(duì)外開放格局。

The people in both urban and rural areas have seen their incomes increase and their standards of living improve. Fujian is opening up deeper and wider to the outside world. It has special economic zones, open cities along the coast, economic and technological development zones, investment zones for Taiwanese business, tax exemption zones and hi-tech parks. This is truly multi-level and multi-dimensional development.

我們培育和發(fā)展了適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)、符合國(guó)際慣例的商品和要素市場(chǎng)。為充分發(fā)揮福建在對(duì)外開放,特別是吸收外商投資等方面的窗口和紐帶作用,國(guó)家把中國(guó)唯一的、以招商引資為主的投資促進(jìn)活動(dòng)定在福建省廈門市舉行。

We have developed a market economy in line with international practices. To enable Fujian to benefit fully, and to attract foreign investment, the Chinese government holds China's only inward investment and trade fair in Xiamen, Fujian Province.

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思懷化市世雄綠海新城(收遣站巷)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦