https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1313/106.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Four Chaps in the Library 01
圖書館的四個家伙 01
In the process of recalling my college days, I am reminded of that momentous occasion during my first year at St Montague's, when, by some irksome and malign fate, I discovered myself sharing the confines of the school library with three well-read scholars of that time. These loathsome fellows I normally would avoid at all costs, but owing to the atrocious February weather I was compelled to gain welcome warmth beside that roaring fire.
"What is your name, young chap?" I was asked, by a large scholar wearing a three-piece suit of pin-stripes. His enquiry wore a ghastly cloak of supposed superiority and rank, which I kind of expected, as I was a mere first year student at that particular time.
"Grim Shaw," I told him, and as I uttered my name I surveyed the three pairs of beady eyes which were fixed upon my being. I detected a vast amount of arrogance beyond those staring sockets.
"A common name," sneered the fellow, whose own name I knew to be Rhodes-Fotheringham. As I have mentioned, he was large, with a reddened, chubby face and whiskers that hid his stiff upper lip completely. It appeared as if he owned the bottom one only, and I reckoned this to be quite comical, although I dared not to chuckle in their presence.
回憶我在圣.蒙塔格大學的生活,我總是會想到我在那的第一年時發(fā)生的這件事。當時,我非常郁悶得發(fā)現(xiàn)我得和三個當時看來很博學的學生共享圖書館。若在平時,我會不惜一切代價躲避這些討厭的家伙,但那年二月的天氣實在是太糟糕了,我不得不呆在壁爐旁,享受那熊熊旺火的溫暖。
“你叫什么名字,小伙子?”一個穿著高大的排扣三件套西服的學生問。他詢問的語氣仿佛都透著股優(yōu)越感和居高臨下的感覺,這個我早有心理準備,因為當時我還只是個新生而已。
“格里姆.肖。”我回答。我看到三雙犀利的眼睛正盯著我瞧。從他們的眼神中,我能感覺到強烈的傲慢。
“名字真俗。”一個家伙嘲笑道,我后來知道他的名字是拉霍斯.佛斯林漢姆。我說過,他的個子很高,面色發(fā)紅,滿是贅肉,上嘴唇完全被濃密的胡須蓋住,看起來就像他只長了下嘴唇似的。我覺得這真是太滑稽了,但又不敢在他們面前笑。