Youths’ wit and wisdom
李宇春:會(huì)跳舞的文藝青年
導(dǎo)讀:昔日的選秀傳奇,紅到發(fā)紫的“超級(jí)女生”李宇春,經(jīng)過(guò)一整年的籌備,于近期推出了全新專輯《會(huì)跳舞的文藝青年 (literary youth)》。與以往不同的是,李宇春這次不再歌頌自己的王國(guó)世界,而是走進(jìn)人群,展現(xiàn)更柔軟、更真實(shí)的自己。
Li Yuchun, the 27-year-old singer and actress, used to be known as a bit of a tomboy. Recently, though, she has softened her image and become more feminine.
27歲的歌手兼演員李宇春,曾經(jīng)被稱作“假小子”。然而最近,她“軟化”了自己的形象,變得更有女人味。
She seems to be adopting the style of “China’s literary youth”, which is spearheaded by Taiwan singers Chen Qizhen (also known as Cheer Chen) and Zhang Xuan.
她似乎打算走以臺(tái)灣歌手陳綺貞和張懸為代表的“中國(guó)文藝青年”的風(fēng)格。
The “literary youth” are a group of knowledgeable, young Chinese people who like to embrace an artistic and spiritual way of life.
所謂“文藝青年”是中國(guó)一群有見識(shí)的年輕人,他們推崇追求藝術(shù)和精神的生活方式。
They have some interesting habits, such as wearing long, flowing skirts, walking around either barefooted or in canvas shoes, watching small-budget art-house movies and carrying around small camcorders.
他們有一些有趣的習(xí)慣,例如愛(ài)穿飄逸的長(zhǎng)裙,愛(ài)赤腳或者穿著帆布鞋走路,愛(ài)看小成本制作的文藝片和隨身攜帶小型攝像機(jī)。
“I had intentionally projected a domineering image on stage before, which distanced me from others,” said Li. “But now I’d like to show a different, fresher and more accurate side of myself.”
李宇春表示:“我以前故意在舞臺(tái)上表現(xiàn)出一種強(qiáng)勢(shì)的形象,那讓我和觀眾們產(chǎn)生了距離。但是現(xiàn)在我想展示一個(gè)不同于以前的、更富有青春活力和更真實(shí)的自己。”
Li’s new album, which came out on April 12, is called The Literary Youth Who Can Dance (《會(huì)跳舞的文藝青年》). On the album, she challenges people’s fixed perceptions of China’s “literary youth” and “pop dancers”.
李宇春于4月12日發(fā)布的新專輯名為《會(huì)跳舞的文藝青年》。在這張專輯中,她要挑戰(zhàn)人們對(duì)中國(guó)“文藝青年”和“流行舞者”的固有認(rèn)知。
She asked: “Who says that the ‘literary youth’ cannot dance, or that pop dancers can’t be artistic and try to play musical instruments?”
她問(wèn)道:“誰(shuí)說(shuō)文藝青年不能旋轉(zhuǎn),誰(shuí)說(shuō)旋轉(zhuǎn)的不能是文藝青年?”
Li believes that at core the “literary youth” are marked by an unpretentious attitude to life, which is conveyed in her music.
李宇春覺(jué)得“文藝青年”的精髓是坦率的生活態(tài)度,她要用她的音樂(lè)表現(xiàn)出來(lái)。
Her songs have a laid-back flavor, combining light-hearted dance rhythms with vivid images.
她的歌有一種悠閑自得的味道,將輕松愉快的舞蹈韻律和動(dòng)感的畫面結(jié)合在了一起。
For instance, on the album’s title song, she sings, “The sun has fallen in love with rainy days.” In another song, she sings about “riding a bicycle to get close to the moon”.
例如,在專輯的同名主打歌中,她唱道,“太陽(yáng)愛(ài)上了雨天”。在另一首歌中,她唱著“騎著單車靠近月亮”。
Li’s new album has both confirmed her as a member of China’s “literary youth” and opened her up to a brand new audience.
李宇春的新專輯一方面證實(shí)了她是中國(guó)“文藝青年”中的一員,另一方面也會(huì)吸引更多的欣賞者。
“I’ve only just begun to discover Li from this album,” music critic Ma Xiangxin told the Information Times. “For the first time, I think I can converse with her on a musical level.”
音樂(lè)評(píng)論家馬向新在接受《信息時(shí)報(bào)》采訪時(shí)說(shuō):“從這張專輯開始,我才真正地認(rèn)識(shí)了這位歌手。這一次,我的確可以和她開始討論一下音樂(lè)層面的語(yǔ)言。”