英語(yǔ)詞綴隨著英語(yǔ)詞匯的發(fā)展而逐漸增加。這是一個(gè)以本族語(yǔ)詞綴為基礎(chǔ),大量吸收、不斷改造與同化外來(lái)語(yǔ)詞綴(主要是拉丁詞綴與希臘詞綴)的過(guò)程。在這發(fā)展過(guò)程中,本族語(yǔ)詞綴始終占主導(dǎo)地位。因?yàn)樗砹擞⒄Z(yǔ)詞 綴的基本特征,決定了英語(yǔ)詞綴的發(fā)展趨勢(shì)。
如果我們用詞綴或詞綴法的定義來(lái)鑒別英語(yǔ)的詞匯,就會(huì)在數(shù)以萬(wàn)計(jì)的英語(yǔ)派生詞中分辨出數(shù)百個(gè)使用率大小不一的詞綴。這些詞綴是從哪里來(lái)的呢?在這一節(jié)里,我們想從歷史的角度對(duì)英語(yǔ)詞匯中的詞綴的來(lái)源、種類及特點(diǎn)作一番考察。
英語(yǔ)詞綴的歷史與整個(gè)英語(yǔ)詞匯的發(fā)展史密切相關(guān),所以有必要對(duì)英語(yǔ)詞匯的發(fā)展過(guò)程及其特點(diǎn)作大概的了解。
英語(yǔ)的歷史開(kāi)始于公元450年左右盎格魯-撒克遜人對(duì)英格蘭的占領(lǐng)與統(tǒng)治。此后,它經(jīng)歷了3個(gè)發(fā)展階段:古英語(yǔ)(Old English)、中古英語(yǔ)(Middle English)和近代英語(yǔ)(Modern English)。古英語(yǔ)時(shí)期(449—1150年)英語(yǔ)詞匯量約有五六萬(wàn),其主體是統(tǒng)治者使用的盎格魯-撒克遜語(yǔ)(Anglo-Saxon)。這就是我們所說(shuō)的英語(yǔ)本族語(yǔ)。中古英語(yǔ)(1150—1500年)詞匯發(fā)展的主要內(nèi)容是引進(jìn)了數(shù)以千計(jì)的拉丁詞(Latin)與法語(yǔ)詞(其中絕大部分是拉丁語(yǔ)源的),因?yàn)檫@正是使用法語(yǔ)與拉丁語(yǔ)的諾爾曼人征服并統(tǒng)治英國(guó)的時(shí)期。現(xiàn)代英語(yǔ)(1500年至今)詞匯的發(fā)展首先得力于歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)(14—16世紀(jì))的影響。由于對(duì)古希臘、古羅馬文化的重視與模仿,拉丁詞再次涌進(jìn)英語(yǔ),同時(shí)數(shù)以萬(wàn)計(jì)的希臘詞(Greek)也開(kāi)始直接進(jìn)入英語(yǔ)。這些外來(lái)語(yǔ)詞匯(Borrowed Word)對(duì)英語(yǔ)的影響如此之大,以致到17世紀(jì)英國(guó)人驚呼:要“反對(duì)英語(yǔ)拉丁化”,要“凈化英語(yǔ)”。1650年左右,英語(yǔ)的拼寫系統(tǒng)基本固定。1755年,約翰遜博士(S.Johnson)編的第一部權(quán)威的英語(yǔ)詞典(A Dictionary of the English Language)問(wèn)世,它標(biāo)志著英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)(盡管它在構(gòu)詞法、正字法等方面受古典語(yǔ)[3]的強(qiáng)烈影響)的正式確立與穩(wěn)定。18世紀(jì)以后,英語(yǔ)詞匯繼續(xù)發(fā)展:一方面,隨著英國(guó)殖民主義的擴(kuò)張,英語(yǔ)吸收了世界各種語(yǔ)言的詞匯;另一方面,隨著科技的發(fā)展,英語(yǔ)又利用古典語(yǔ)的詞素為原材料,創(chuàng)造出大量表達(dá)新事物、新概念的詞匯,這就是所謂的新古典詞(Neo-classical Word)。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前英語(yǔ)的總詞匯量達(dá)100萬(wàn),而且還在不斷增加之中。英語(yǔ)已成為世界上詞匯量最大、語(yǔ)源成分最復(fù)雜的語(yǔ)言。
從英語(yǔ)詞匯發(fā)展的過(guò)程,我們可以看到一大特點(diǎn):大量吸收外來(lái)語(yǔ)。如果你隨便拿一本英語(yǔ)詞典,按詞目進(jìn)行統(tǒng)計(jì),就會(huì)發(fā)現(xiàn):大約80%的詞條是外來(lái)詞,其中大部分來(lái)自拉丁語(yǔ)(有一半通過(guò)法語(yǔ)輸入),還有相當(dāng)數(shù)量直接或間接來(lái)自希臘語(yǔ)。6但是,雖然外來(lái)語(yǔ)詞匯在數(shù)量上占上風(fēng),英語(yǔ)詞匯的主體卻始終是本族語(yǔ)詞匯。這體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是,本族語(yǔ)詞匯的使用頻率非常高。如果拿一篇文章逐字逐次統(tǒng)計(jì)出現(xiàn)率,本族語(yǔ)詞匯的使用率在70%到90%之間。據(jù)統(tǒng)計(jì)這種百分比在彌爾頓(Milton)著作中是81%,在莎士比亞著作中是90%,在欽定本《圣經(jīng)》中占94%7。二是,本族語(yǔ)是吸收、改造與同化外來(lái)語(yǔ)詞匯的基礎(chǔ)。外來(lái)語(yǔ)詞匯很少以本來(lái)的面目出現(xiàn)在英語(yǔ)中。早期“整體輸入”的拉丁詞與希臘詞都按本族語(yǔ)的模式正字與正音,加上了“本國(guó)貨的商標(biāo)與包裝”;而后來(lái)創(chuàng)造的新古典詞則純粹是“進(jìn)口部件組裝的本國(guó)貨”。外來(lái)詞匯本族化的結(jié)果,使得不具備語(yǔ)源知識(shí)的人翻開(kāi)英語(yǔ)詞典認(rèn)不出幾個(gè)外來(lái)詞,這使人不得不驚嘆英語(yǔ)的強(qiáng)大的同化能力。
可見(jiàn),英語(yǔ)的詞匯發(fā)展史是一部以本族語(yǔ)詞匯為主體,大量吸收、不斷同化外來(lái)語(yǔ)詞匯的歷史。認(rèn)識(shí)了這一特點(diǎn),將有助于了解英語(yǔ)詞綴的歷史。
詞綴是溶化在詞匯之中的,它只能隨著詞匯同步發(fā)展。今天,英語(yǔ)詞綴大家庭的成員數(shù)以百計(jì),它們種類不一,形態(tài)有別,功能也各不相同。這也是以本族語(yǔ)詞綴為基礎(chǔ),不斷吸收、改造與同化外來(lái)語(yǔ)詞綴的結(jié)果,其過(guò)程無(wú)不帶著詞匯發(fā)展的歷史烙印。
本族語(yǔ)詞綴(Native Affix)大多源于古英語(yǔ)時(shí)期的盎格魯-撒克遜語(yǔ)。其數(shù)量不足百個(gè),分為兩大類:屈折詞綴與派生詞綴(Derivational Affix)。
屈折詞綴是用來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系的后綴。它數(shù)量有限,而且隨著英語(yǔ)從綜合性語(yǔ)言向分析性語(yǔ)言的發(fā)展而不斷減少。留在現(xiàn)代英語(yǔ)中的屈折詞綴只有表復(fù)數(shù)的-s,表過(guò)去式的-ed,表進(jìn)行態(tài)的-ing以及表比較等級(jí)的-er與-est,全是本族語(yǔ)的詞綴。
本族語(yǔ)派生詞綴只有數(shù)十個(gè),都是源于古英語(yǔ)的構(gòu)詞成分,其中多數(shù)原先是單詞。例如:because中的be-來(lái)自介詞by;fore-head中的fore-至今依然有對(duì)應(yīng)的單詞fore;careful中的-ful來(lái)自形容詞full;friendly中的-ly就是介詞like變來(lái)的。這類介詞、形容詞在用法上長(zhǎng)期依附于其他中心詞,逐漸失去形體上的獨(dú)立性,變成了粘附詞素。在現(xiàn)代英語(yǔ)中,有的本族語(yǔ)派生詞綴已經(jīng)失去孳生能力,不能再構(gòu)成新詞(如forget中的for-,knowledge中的-ledge等),有的卻依然有強(qiáng)大的孳生能力(如business中的-ness,worker中的-er等)。本族語(yǔ)派生詞綴的特點(diǎn)是:1)只能加在單詞詞基上,不能與詞根詞素綴合;2)形態(tài)單一穩(wěn)定,沒(méi)有變體;3)它們的含義往往比較簡(jiǎn)明。本族語(yǔ)派生詞綴的這些特點(diǎn)對(duì)英語(yǔ)詞綴的發(fā)展有很大的影響。
英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中也吸收了數(shù)以百計(jì)的外來(lái)詞綴(Foreign Affix)。外來(lái)詞綴又稱借用詞綴(Loan Affix)。由于這些詞綴多是在文藝復(fù)興時(shí)代才開(kāi)始被重新“發(fā)現(xiàn)”與利用的,所以又稱為新古典詞綴(Neo-classical Affix)。外來(lái)詞綴主要包括拉丁詞綴和希臘詞綴兩大類。
拉丁詞綴(Latin Affix)是隨著數(shù)以萬(wàn)計(jì)的拉丁詞的“整體輸入”而進(jìn)入英語(yǔ)的。這種吸收過(guò)程自中世紀(jì)開(kāi)始延續(xù)了數(shù)百年之久。拉丁前綴大多是“退化”的拉丁介詞、副詞或形容詞。它們總要依附在拉丁動(dòng)詞或名詞的前面。拉丁后綴多是拉丁動(dòng)詞或名詞詞干后面表示詞性或屈折關(guān)系的成分。進(jìn)入英語(yǔ)后,拉丁詞綴經(jīng)過(guò)“正字”、“凈化”等改造功夫,以新面目出現(xiàn)在拉丁借詞[4]之中。但是,它們卻依然帶著原先的特點(diǎn):1)不少前綴有異體;2)許多詞綴的含義不明顯;3)由于它們所依附的拉丁單詞或詞干在英語(yǔ)中絕大多數(shù)不能單獨(dú)成詞,只能以拉丁詞根的粘附形式存在,這些拉丁詞綴也就變成了只能依附于粘附詞基的詞綴。顯然,這些拉丁詞綴是沒(méi)有孳生能力的,不能利用它們來(lái)構(gòu)成新詞。我們暫且把這種具有外來(lái)語(yǔ)特點(diǎn)的詞綴稱為“原始外來(lái)詞綴”(Primitive Foreign Affix)。有趣的是,英語(yǔ)中的拉丁詞綴也逃脫不了被同化的命運(yùn)。在近二百年中,不少拉丁詞綴被賦予了新的活力,變成形體單一、含義清晰、能與單詞綴合的派生詞綴。這是個(gè)值得另題細(xì)述的大事情?,F(xiàn)在,我們暫時(shí)把這類獲得新生的詞綴稱為“被英語(yǔ)同化的詞綴”(Anglicized Affix)。
希臘詞綴(Greek Affix)最早是隨著拉丁詞進(jìn)入英語(yǔ)的,主要是那些與拉丁語(yǔ)同源的(即共屬印歐語(yǔ)源的)詞綴成分。例如bicycle(雙輪自行車)中的bi-(二),diagram(圖解)中的-gram(書(shū)寫物)等。這些詞綴在希臘語(yǔ)中多是名詞性的。早期輸入的希臘詞綴大部分都經(jīng)歷了被同化的過(guò)程,獲得了新生。希臘構(gòu)詞詞素的大量輸入與利用是在文藝復(fù)興以后。這就是我們上文提到的“新古典詞的創(chuàng)造”的主要內(nèi)容。用來(lái)制造新古典詞的希臘詞綴,多是那些在希臘語(yǔ)中表示學(xué)術(shù)概念的名詞。英語(yǔ)利用這些詞綴構(gòu)成數(shù)以千計(jì)的專用術(shù)語(yǔ),以滿足科學(xué)技術(shù)和社會(huì)生活發(fā)展的需要。這種以零部件形式引進(jìn)的希臘詞綴在許多詞典中都被標(biāo)為“構(gòu)詞成分”或“組合成分”(Combining Form)。我們認(rèn)為,從這些成分的粘附性、定位性來(lái)判斷,它們完全符合詞綴的定義,應(yīng)該當(dāng)作詞綴來(lái)看待。由于這些詞綴多出現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)之中,本書(shū)將它們稱為術(shù)語(yǔ)詞綴(Terminological Affix)。術(shù)語(yǔ)詞綴的基本特點(diǎn)是:1)形態(tài)單一,沒(méi)有異體;2)含義單純,沒(méi)有異義;3)它們多能加在單詞上構(gòu)成派生詞。[5]由此可見(jiàn),術(shù)語(yǔ)詞綴非常像本族語(yǔ)派生詞綴。術(shù)語(yǔ)詞綴數(shù)量相當(dāng)多,常用的就不下百個(gè)。英語(yǔ)吸收并利用希臘語(yǔ)詞,創(chuàng)造出具有本族語(yǔ)詞綴特征的術(shù)語(yǔ)詞綴,大大擴(kuò)充了英語(yǔ)詞綴法的實(shí)力。這跟英語(yǔ)同化拉丁詞綴一樣,都是英語(yǔ)詞匯發(fā)展史上值得大書(shū)一筆的事情。
這就是英語(yǔ)詞綴發(fā)展的歷史。如果把英語(yǔ)詞綴的發(fā)展過(guò)程比作一條長(zhǎng)河,那么,源于上游的是為數(shù)不多的本族語(yǔ)詞綴;從中游匯入的是以拉丁詞綴為主的古典語(yǔ)詞綴,它們依然存活在數(shù)以萬(wàn)計(jì)的古典語(yǔ)借詞中;到下游匯合了兩股清新的活水:一股是“被同化的古典語(yǔ)詞綴”重獲生命力,另一股是“來(lái)料加工品”希臘語(yǔ)源的術(shù)語(yǔ)詞綴生機(jī)勃勃。由于源源不斷的活水,目前英語(yǔ)詞綴之林是萬(wàn)樹(shù)繁花,春色無(wú)邊。
不過(guò),站在派生詞的“詞海”邊不要忘記:為數(shù)不多的本族語(yǔ)詞綴,不但是一江春水的源頭,而且始終是發(fā)展的主流。因?yàn)楸咀逭Z(yǔ)詞綴代表了英語(yǔ)詞綴的基本特征,成為吸收、改造和同化外來(lái)詞綴的基礎(chǔ),決定了英語(yǔ)詞綴發(fā)展的趨勢(shì)。
為了闡明這個(gè)重要的觀點(diǎn),我們給大家提供如下論據(jù),以此作為本節(jié)的結(jié)束語(yǔ):
1.在詞匯發(fā)展過(guò)程中,許多本族語(yǔ)詞綴表現(xiàn)出異常的生命力,它們不但可以與本族語(yǔ)單詞相綴合,也可以加綴在其他語(yǔ)源的詞基上。[6]請(qǐng)看出現(xiàn)在下列派生詞中的本族語(yǔ)派生詞綴:un-just(just來(lái)自古法語(yǔ)),falseness(false來(lái)自法語(yǔ)),explorer(explore是拉丁語(yǔ)源的),stately(state是拉丁語(yǔ)源的)。至于本族語(yǔ)的屈折詞綴,那更是“只此一家”,到處通用的。
2.本族語(yǔ)詞綴的形態(tài)特征成為改造外來(lái)語(yǔ)詞綴的模式。對(duì)外來(lái)語(yǔ)詞綴的正字,其實(shí)是將它們簡(jiǎn)化成本族語(yǔ)詞綴的模樣。例如:拉丁前綴prae-變成pre-,拉丁后綴中除了與本族語(yǔ)-er相似的-or之外,都被徹底地割掉屈折成分的尾巴,例如:-ivus→-ive,-icus→-ic,-mentus →-ment,-io→-ion,-ibilis→-ible等。希臘名詞變成術(shù)語(yǔ)前綴時(shí),詞尾的-os也都被舍棄。
3.在吸收與同化外來(lái)詞綴的時(shí)候,本族語(yǔ)詞綴當(dāng)仁不讓,其存在成為取舍的標(biāo)準(zhǔn)。被同化或“重新啟用”的多是些本族語(yǔ)中缺乏的、需要補(bǔ)充的構(gòu)詞詞綴,尤其是介詞性或副詞性的詞綴。凡本族語(yǔ)詞綴中已有相應(yīng)表達(dá)方式的,外來(lái)語(yǔ)詞綴往往難以喧賓奪主。例如:有了本族語(yǔ)的-er,拉丁語(yǔ)的-or就難以發(fā)展;本族語(yǔ)的-ness大顯神通,拉丁語(yǔ)的-ity只好原地踏步;動(dòng)詞靠-ed和-ing構(gòu)成形容詞,拉丁語(yǔ)中的-ive,-ent等就少有新的用武之地。至于屈折詞綴,那更是本族語(yǔ)詞綴的一統(tǒng)天下,外來(lái)者被一掃而光。
4.當(dāng)然,最重要的是:本族語(yǔ)詞綴以自己的特征(即形體單一,語(yǔ)義明確,只與單詞詞基相結(jié)合)同化了許多外來(lái)語(yǔ)詞綴(主要是古典語(yǔ)詞綴),利用外來(lái)語(yǔ)詞綴的形體產(chǎn)生出整整一代的新的派生詞綴。這正是我們要工筆描寫的,且留至下一節(jié)從容細(xì)述吧!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思遵義市天達(dá)新城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群