165. This is especially true in agriculture, where sustainable development is often taken as the sole measure of progress without a proper appreciation of historical and cultural perspectives.
譯文
這一點(diǎn)尤其適用于農(nóng)業(yè),可持續(xù)發(fā)展經(jīng)常被當(dāng)做農(nóng)業(yè)進(jìn)步的唯一標(biāo)準(zhǔn),而沒有從歷史和文化的角度對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑u(píng)判。
點(diǎn)睛
本句的主干是This is...true...。where引導(dǎo)的非限制性定語從句where sustainable...perspectives修飾agriculture;該從句中,without引導(dǎo)的介詞短語作狀語。
sustainable意為“可持續(xù)的,合理利用的”。如:
Without international cooperation, sustainable development will be impossible. 沒有國際間的合作,可持續(xù)發(fā)展是不可能的。
sole意為“唯一的,單獨(dú)的”。如:
There is a saying in China that practice is the sole criterion for testing truth. 我們中國有句話,叫做“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”。
perspective意為“觀點(diǎn),角度”,此外還可以表示“前途;遠(yuǎn)景”。如:
It is useful to look at the past to gain a perspective on the present. 回顧過去有助于展望未來。
考點(diǎn)歸納
介詞短語在句中的用法小結(jié)。
作表語。如:
The book you want is on the table. 你要的那本書在桌子上。
The matter is of great importance. 這件事至關(guān)重要。
作賓補(bǔ)。如:
I saw a pretty girl under the tree. 我看到樹下有個(gè)漂亮的女孩。
I found the letter you were looking for in a drawer. 我在抽屜里發(fā)現(xiàn)了那封你一直在找的信。
作定語(后置定語)。如:
The man in black suit is my boyfriend. 那個(gè)穿黑西服的男人是我男朋友。
She is reading a book about how to make up. 她在看一本講如何化妝的書。
作狀語。如:
We live in Beijing. 我們住在北京。
We went to America by plane. 我們乘飛機(jī)去的美國。
The concert was postponed because of the storm. 因?yàn)楸╋L(fēng)雨,音樂會(huì)被推遲了。
There will be no living things without water. 沒有水就沒有生物。
She went to the office in spite of the fever. 盡管發(fā)燒,但她還是去上班了。