請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
十二生肖
十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它們?cè)从谧匀唤绲?1種動(dòng)物和一個(gè)民族圖騰(totem)。十二生肖代表動(dòng)物的性格特點(diǎn)各不相同。到了龍年或虎年,人們常說(shuō)“生龍活虎”;馬年人們會(huì)說(shuō)“馬到成功”;豬在中國(guó)人的眼里是“寶”的意思;牛是勤勞(diligence )的象征,這一點(diǎn)在魯迅的詩(shī)句“俯首甘為孺子?!敝杏兄昝赖捏w現(xiàn)。
參考翻譯:
The Twelve Chinese Zodiacs
The twelve Chinese Zodiacs, including eleven animals in the nature and a national totem, play an important role in the Chinese traditional culture. The twelve symbolic animals have their own characteristics. In the Year of Dragon or the Year of Tiger, people will say shenglonghuohu—full of vim and vigor; in the Year of Horse, people will say madaochenggong—to gain an immediate success. In Chinese eyes, pig is a “treasure”. Ox is a symbol of diligence, which is well presented in the verse by Lu Xun一an outstanding writer in China, “head bowed, like a willing ox I serve the children”.
1.生龍活虎、馬到成功:中國(guó)成語(yǔ)在翻譯時(shí)可以先譯為拼音,再進(jìn)一步解釋其內(nèi)涵。“生龍活虎”即“精力充沛,活力四射”,可譯為vim and vigor; “馬到成功”即“快速獲得成功”可譯為gain an immediate success。
2.牛:生肖中的“?!庇胦x來(lái)表達(dá),而不用如cattle, cow, bull等其他表示“?!?的詞。
3.俯首甘為孺子牛:可直譯為Head bowed, like a willing ox I serve the children;或者根據(jù)其表達(dá)的“愿意為弱小服務(wù)的精神”譯為modesty combined with the spirit of willingly serving the young and weak。同時(shí),譯文要簡(jiǎn)略給出魯迅的身份,以使譯文內(nèi)容更為周全。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思嘉興市悅景莊(烏鎮(zhèn)大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群