請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)酒
中國(guó)是具有先進(jìn)釀酒技術(shù)的國(guó)家之一。關(guān)于酒的發(fā)明有許多種說(shuō)法,最著名的是杜康的傳說(shuō)。據(jù)說(shuō)杜康一天把裝有谷子(millet)的竹筒落在了樹上。十四天后偶然看見被他遺忘的竹筒,驚奇地發(fā)現(xiàn)筒里的谷子全變成了芳香的美酒。從此,他開始釀酒。因此,他的名字經(jīng)常與酒聯(lián)系起來(lái),這一點(diǎn)在曹操的詩(shī)句中也有所體現(xiàn):“何以解憂,唯有杜康。”
參考翻譯:
Chinese Alcohol
China is one of the leading countries in wine-making in the world. There are many legends concerning the invention of alcohol. The most popular one is about Du Kang. It is said that Du Kang lost his bamboo tube, which was full of millet, on the tree one day. Fourteen days later he saw the tube by accident, and surprisingly found that the millet had turned into fragrant alcohol. Since then, inspired by this discovery, he began to make the alcohol. And for that reason, his name is often associated with alcohol, which is illustrated in Cao Cao's verses-“What can relieve my worries? Only Dukang.”
1.釀酒:可譯為alcohol-making。這里的“酒”多指糧食釀酒,所以用alcohol,而不用wine。
2.發(fā)明:酒是古人無(wú)意中創(chuàng)造出來(lái)的,而不是本身存在人們發(fā)掘出來(lái)的,所以用 invention。
3.從此,他開始釀酒:杜康偶然間發(fā)現(xiàn)酒的形成,受了這次偶然的啟發(fā)才開始嘗試釀酒技術(shù),所以在翻譯這句時(shí),最好將其中的邏輯關(guān)系一起譯出。
4.何以解憂,唯有杜康:中國(guó)的酒名來(lái)源甚廣,此處的杜康酒是按照人名來(lái)命名的,不是指人,所以在翻譯時(shí)應(yīng)用Dukang,也與人名Du Kang作出區(qū)別。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市愛(ài)尚0871英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群