英語六級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:131 哪里來的“煙霧彈”?

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2019年09月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

131 哪里來的“煙霧彈”?

原 文:

Little of the mud thrown at Clinton over the Whitewater affair has stuck, so federal Prosecutor Starr must now look for a smoking gun.

原 譯:

就“白水事件”向克林頓發(fā)起的攻擊幾乎全部落空,因此聯(lián)邦檢察官斯塔爾不得不給自己找一枚煙霧彈。

辨 析:

所謂的“白水事件”是說克林頓漏稅的事,在美國(guó)曾鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng),可是結(jié)果“事出有因,查無實(shí)據(jù)”。原譯的意思似乎是說,聯(lián)邦檢察官斯塔爾白白忙活了多時(shí),所以要給自己找個(gè)下臺(tái)階的借口。為了拼湊符合自己的猜想式推理,譯者將smoking gun變成了“煙霧彈”(確切的詞是“煙幕彈”),“槍”變成了“子彈”。這樣的錯(cuò)實(shí)在不應(yīng)該,因?yàn)閟moking gun的原意是“冒著煙的槍”,可以想象一下,出了人命案,如果偵探人員調(diào)查時(shí)發(fā)現(xiàn)“冒著煙的槍”,那就是找到了殺人的兇器,那可是最重要的證據(jù)。所以《世紀(jì)版新英漢詞典》(上海譯文出版社)說得清清楚楚:smoking gun(尤指犯罪的)確鑿證據(jù)。

此外,前半句中的throw mud at somebody也是一個(gè)生動(dòng)的比喻,意為“毀謗或中傷某人”,為了保留原文的風(fēng)格,翻譯時(shí)可以采用生動(dòng)形象的說法,所以原句不妨譯為:聯(lián)邦檢察官斯塔爾就“白水事件”向克林頓潑了好多臟水,想詆毀克林頓,可是幾乎都未能奏效,所以他必須要找出點(diǎn)實(shí)實(shí)在在的證據(jù)來。

原譯是國(guó)內(nèi)一家媒體提供的,結(jié)果意思正好和原文相反??梢姺g不能想當(dāng)然,一定要仔細(xì)再仔細(xì)。

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思慶陽市福源小區(qū)(長(zhǎng)慶大道)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦