Mendelsohn's company and Festified take the accepted ugliness standards and add a touch of tastelessness. Along with the garlands, bells and garish red and green patterns come subtly shocking pictures, such as a reindeer threesome or Santa Claus showing his butt crack.
門德爾松的公司和Festified在采用了這些公認的丑陋標準的同時,還加入了一點庸俗的元素。他們將花環(huán)、鈴鐺還有鮮艷的紅綠色圖形組成一些難看的圖案,如三只馴鹿或展示屁股破洞的圣誕老人。
Some people find the ugly sweaters amusing. Others, like fashion expert Bryce Gruber, think they may have gone too far. "My brother-in-law told me how he saw some old lady in her 70s at a sports bar wearing a sweater that showed a snowman with a carrot in his crotch and two Christmas ornaments dangling below," she said. "If the sweater is just ugly -- like too many rhinestones or sequins -- that's fine, but the holiday is not supposed to be about sexual snowmen."
一些人會覺得這些難看的毛衣很搞笑,而對于時尚達人布萊斯•格魯伯(Bryce Gruber)這些人來說,這類毛衣丑得有點過分了。布萊斯•格魯伯說道:“我姐夫曾告訴我,他見過一位70多歲的老太太坐在運動酒吧里,毛衣上印有一個襠部插著胡蘿卜的雪人,還掛著兩個圣誕裝飾球。如果毛衣設(shè)計成像鑲有過多人造鉆石或是金屬片那樣丑也就算了,但圣誕節(jié)不該涉及有性暗示的雪人。”
Fashion stylist James Cornwell says that even though ugly -- and edgy -- sweaters are in fashion, context is everything. What works at a party with friends might not work at a gathering filled with conservative relatives. "You won't get as much criticism if you make fun of Santa or the reindeer as you might with Jesus," he said.
時尚造型設(shè)計師詹姆斯•康偉爾(James Cornwell)認為,雖然這些難看鮮艷的毛衣很流行,但節(jié)日氛圍才是重點。把朋友聚會上奏效的東西用到同保守的親戚聚會中不一定有用。詹姆斯說:“如果你拿圣誕老人或馴鹿來開玩笑,你不會受到太多的批評,但拿耶穌來開玩笑就不一定了。”