11. due diligence和due care,這兩個(gè)詞的意思差不多,都譯“應(yīng)有的注意”。與之相反則是negligence,沒有做到due care或due diligence即構(gòu)成negligence(過失)。有的辭典將due diligence譯為“克盡職責(zé)”是不大合適的。
12. legal person,moral person,juristic person,artificial person,juridical person.都譯“法人”,與自然人相對(duì)。body corporate也是“法人”,或譯“法人實(shí)體”。不少的詞典將body corporate譯成“法人團(tuán)體”,那是錯(cuò)誤的。
13. extenuating circumstances,有人譯成“減罪情況”,不甚妥。因?yàn)樗鶞p的并不是罪,而是刑罰。還是按我國刑事訴訟法的用語,譯為“減輕處罰情節(jié)”較好一些。
14. common heritage of mankind,曾被譯成“人類共同遺產(chǎn)”,這樣譯很不好,人類并未全部死絕,何來“共同遺產(chǎn)”?現(xiàn)在譯“人類共同繼承的財(cái)產(chǎn)”就比較好。
15. reasonable person或reasonable man.有人譯成“通情達(dá)理的人”,這是按其普通含義譯的,在法律文件中這樣譯就不合適了。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是“普通正常人”的意思。
16. Service of process,有人譯成“傳票的送達(dá)”,不很合適,因?yàn)閜rocess不僅指?jìng)髌?,也指其他的訴訟文件如起訴書等,所以以譯“訴訟文件的送達(dá)”為宜。
17. cross-examination,好幾個(gè)詞典將其譯成“盤問”、“盤詰”或“反復(fù)訊問”,都譯得不對(duì)。按照英美法系的審判制度,起訴方和被告方均可要求法院傳喚證人出庭作證,在庭上先由要求傳證人的一方向證人提問,然后再由對(duì)方向證人提問,也就是起訴方訊問被告方的證人或被告方訊問起訴方的證人,即雙方交叉訊問證人,這就是cross-examination,譯“交叉訊問”為宜。
英文法律術(shù)語,往往并無定譯,有各種各樣的譯法,有時(shí)雖然有一個(gè)通用或常用的譯法,可是這個(gè)譯法并不合適,甚至是錯(cuò)誤的。這個(gè)問題很值得我們翻譯英文法律文件的人研究探討。首先應(yīng)當(dāng)重視,不要覺得無所謂、關(guān)系不大,隨便找個(gè)詞就用上。關(guān)系可大啦!術(shù)語譯得不準(zhǔn)確,英文法律文件是不可能譯好的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鹽城市新城花園西園英語學(xué)習(xí)交流群