學(xué)術(shù)論文是對(duì)外交流最為便捷有效的一種傳播方式,一方面既是探討問(wèn)題進(jìn)行科學(xué)研究的一種手段,又是描述科研成果進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的一種工具,國(guó)際間知識(shí)傳播、學(xué)術(shù)交流與合作的“橋梁”和媒介。因此,學(xué)術(shù)論文翻譯的責(zé)任更加重要。
1 《城市地下空間開(kāi)發(fā)利用管理規(guī)定》簡(jiǎn)介
現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展、人口膨脹和私家車(chē)的出現(xiàn),交通堵塞現(xiàn)象隨處可見(jiàn)。地下空間建設(shè)是發(fā)揮城市功能,完善城市設(shè)備,惠民的有力措施。城市地下空間開(kāi)發(fā)利用是一個(gè)有機(jī)生命體,合理規(guī)劃、有效經(jīng)營(yíng)地下空間系統(tǒng),使商務(wù)活動(dòng)形成一個(gè)有序有效的生態(tài)鏈,使城市真正贏得可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在能力。
2 功能對(duì)等論
奈達(dá)主張譯文要傳達(dá)出與原文一樣的色彩,翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。譯本以忠實(shí)原文為目的,盡可能的保留源語(yǔ)中隱喻中的意象,不去破壞源語(yǔ)的美感和異國(guó)獨(dú)特的風(fēng)味。譯文要根據(jù)讀者的需要及時(shí)調(diào)整,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的精神實(shí)質(zhì)。
3 翻譯策略
3.1 專(zhuān)有名詞的翻譯
學(xué)術(shù)論文中有許多專(zhuān)有名詞,由于隔行如隔山,在翻譯專(zhuān)有名詞時(shí)專(zhuān)業(yè)詞典功不可沒(méi)。根據(jù)功能對(duì)等理論的指導(dǎo),專(zhuān)有名詞翻譯既要體現(xiàn)原文語(yǔ)義又要呈現(xiàn)原文語(yǔ)言特色。專(zhuān)有名詞翻譯時(shí)一定要根據(jù)專(zhuān)業(yè)情況,如實(shí)翻譯,保持客觀。
例文1:生態(tài)間隔 翻譯為ecological space,
資源容量估算 翻譯為Capacity estimation of underground space resource
自然地質(zhì)條件評(píng)價(jià)體系 翻譯為Evaluation system of natural geological condition
3.2 無(wú)主句翻譯
學(xué)術(shù)論文需要嚴(yán)肅、嚴(yán)密,并且具有權(quán)威性;語(yǔ)言需要簡(jiǎn)潔明,由于英漢語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同,漢語(yǔ)中有許多無(wú)主句,需要轉(zhuǎn)化為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯。中文中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得不多,則英語(yǔ)中則不然,這種句式能很明了地強(qiáng)調(diào)受事者,并且不需要表達(dá)出施事者。
例文2:受城市的地理環(huán)境、工程地質(zhì)、水文地質(zhì)、土地利用情況、城市環(huán)境等問(wèn)題的影響,需要對(duì)青島市城市地下空間資源進(jìn)行調(diào)查與評(píng)估,明確地下空間資源總量、地下空間資源的數(shù)量與質(zhì)量、地下空間資源的可開(kāi)發(fā)量等,為下一步的地下空間規(guī)劃提供重要依據(jù)。
譯文:With the influences of the geographical environment, engineering geology, hydrogeology, land use and urban environment of Qingdao, it is necessary to investigate and evaluate its urban underground space resource to figure out the quantity, the quality, the exploitation amount of urban underground space resource to provide important basis for the future underground space planning.
3.3 長(zhǎng)句翻譯
學(xué)術(shù)論文強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔明了,長(zhǎng)句頗多。翻譯時(shí)根據(jù)對(duì)等原則,首先弄清原文的句法結(jié)構(gòu), 找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照英語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
例文3:地下空間作為城市土地空間資源的重要組成部分,在城市發(fā)展進(jìn)程中已被越來(lái)越多地應(yīng)用于有效解決城市的安全防災(zāi)、市政交通、能源環(huán)保、土地緊缺等問(wèn)題,是規(guī)劃建設(shè)集約緊湊、生態(tài)低碳城市,實(shí)現(xiàn)資源節(jié)約、環(huán)境友好、科學(xué)發(fā)展目標(biāo)的一種重要途徑。
譯文:Underground space, as an important part of urban land space resources, in the process of urban development has been increasingly applied to effectively solve the safety of urban disaster prevention, municipal transportation, energy, environmental protection, land scarcity in the process of urban development. It is an important way to realize ecological low carbon city planning construction, resource saving, environment friendly and scientific development.
參考文獻(xiàn)
[1]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[2]胥光紅.英語(yǔ)技術(shù)文本的語(yǔ)法特征及翻譯策略[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2013.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南陽(yáng)市瀾灣盛景英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群