全球一體化背景影響下,國際貿(mào)易市場愈加活躍,許多國內(nèi)企業(yè)的國際商務(wù)活動日漸增多,為拉動國內(nèi)外經(jīng)濟增長提供了有力支持。基于保證貿(mào)易順利推進以及規(guī)避風險損失等目的,貿(mào)易雙方會簽訂商務(wù)英語合同,由于合同是具有法律效力的正式文件,是解決經(jīng)濟糾紛的有力支持,故而企業(yè)要保證翻譯的準確性。
一、商務(wù)英語合同翻譯應(yīng)遵循的原則
?。ㄒ唬﹪乐斝?/p>
商務(wù)英語合同是貿(mào)易雙方經(jīng)濟往來的主要憑證,具有極強的法律效力,能夠在發(fā)生經(jīng)濟糾紛時充當法律證據(jù),因此為了避免造成過大經(jīng)濟損失,企業(yè)在對商務(wù)英語合同進行翻譯時,應(yīng)遵循并落實嚴謹性原則,保證用詞的準確性,以此避免語義出現(xiàn)歧義。例如,對于貿(mào)易雙方約定使用輪船運輸貨物,合同規(guī)定“If the buyer fails to make payment as scheduled in accordance with clause 3 of this contract,he shall pay 10%interest to the seller within 15 days after the delay.(如果買方未能按照本合同第3項條款按期付款,應(yīng)在逾期后的15天內(nèi)支付給賣方10%的利息。)”這項英語條款中的“interest”表示“利息”,而不是“興趣、愛好、利益”[1]。
(二)完整性
為了避免在后期貿(mào)易中出現(xiàn)經(jīng)濟糾紛或法律糾紛,貿(mào)易雙方必須保證商務(wù)英語合同翻譯的完整性,盡量將英語合同內(nèi)容想要表達的深層含義闡述清楚,不能僅追求詞語表面含義,否則必然會給另一貿(mào)易方造成嚴重損失。例如,無論貿(mào)易雙方約定使用何種運輸方式,都需要對信用證支付方式進行約定,如果貿(mào)易雙方在商務(wù)英語合同中約定“Payment:By irrevocable L/C at sight to reach the.”該約定的深層含義是“對于不可撤銷的即期信用證,買方要采取見票即付的支付方式,在裝船前30天將信用證開到賣方”,在翻譯時必須將原文表面并未表達出來但實際隱含的內(nèi)容落實。
二、企業(yè)改革發(fā)展視角下的商務(wù)英語合同翻譯方法
(一)名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯
在對商務(wù)英語合同名詞化結(jié)構(gòu)的主語性質(zhì)進行判斷時,需要優(yōu)先考慮核心詞的詞性,若是核心詞表現(xiàn)為復(fù)數(shù),那么謂語應(yīng)與主語保持一致也采用復(fù)數(shù),例如“商品購買(the purchasing of goods)”是指所有采購的貨物;反之則采用單數(shù),比如“包裝損壞(the damage of package)”便是指每個商品的包裝損壞。
對于并列名詞結(jié)構(gòu)的翻譯,翻譯人員要遵循主謂一致原則,分析“and”所連接的組合是否是成套的東西,若是表示“同一概念”或“特指某個人(貨物)”,應(yīng)采用單數(shù)形式,反之需要使用復(fù)數(shù)形式。比如,某英語商務(wù)合同中表明“In order to guarantee the quality of other products,the seller shall provide the needle and thread as samples to the buyer(為了保證其他產(chǎn)品質(zhì)量,賣方應(yīng)將針線作為樣品提供給買方)”,由于“針線”屬于一套樣品,在翻譯時應(yīng)劃分到“同一概念中”,所以主謂語應(yīng)采用單數(shù)形式[2]。在對名詞化結(jié)構(gòu)下的詞語進行翻譯時,應(yīng)在不違反漢語表達規(guī)范的基礎(chǔ)上先找出核心詞,再對原文進行直譯,這是保證翻譯結(jié)果準確性的基礎(chǔ)。例如,“Terms of payment:L/C”,核心詞“payment”的名詞譯意是“付款、支付、報酬”,所以該句應(yīng)翻譯成“付款條件(支付條款):信用證”。
?。ǘ┤哂嘈畔⒌姆g
為了盡量降低不必要的經(jīng)濟損失,貿(mào)易雙方在擬定合同時會附加諸多條件,尤其是在簽訂英語商務(wù)合同時,雙方會出于避免權(quán)責糾紛、法律糾紛、經(jīng)濟糾紛在合同中詳細闡明各自的責任與義務(wù),這就增加了合同冗余信息,一定程度上加重了翻譯人員的工作負擔。由于冗余信息之間具有較強的關(guān)聯(lián)性,所以翻譯人員在處理該信息時應(yīng)懂得適當刪減,在不損害企業(yè)利益與降低糾紛風險的基礎(chǔ)上,采用適當方法對英語合同中的不同冗余信息進行翻譯。
1. 增詞法
相較于漢語,英語單詞能夠表達多種意思,精確性比較低,采用增詞法對商務(wù)英語合同進行翻譯,主要目的是能夠更加準確的將英語合同原文表達清楚,避免因為翻譯不當給某一貿(mào)易方帶去損失。比如,出于經(jīng)濟效益與貿(mào)易安全考慮,我國某企業(yè)在向國外出口機電產(chǎn)品時,在合同中對“Material breach(重大違約)”進行了明確,指明“Delay in performance of obligations,failure to perform obligations,breach of contract,submission of false statements and warranties by either party will cause a party to lose material rights or interests.(合同任何一方有延遲履行義務(wù)、不履行合同義務(wù)、違犯合同、提交虛假陳述和保證等行為,將會導致未違約方喪失實質(zhì)權(quán)利或利益。)”其中的“a party”中的“a”屬于限定詞,在翻譯時應(yīng)被劃分到功能詞冗余范圍內(nèi),單純將“a party”翻譯成“一方”并不具體,因此應(yīng)進行適當添加,將其翻譯成“合同任何一方”。
2. 省略法
該翻譯方法是指對商務(wù)英語合同中的某些與譯文語言習慣不符的累贅表述省略,需要注意的是在刪減翻譯時不能破壞合同原文內(nèi)容要表達的意思。在應(yīng)用該方法對文本內(nèi)容進行取舍時,翻譯人員應(yīng)綜合國人閱讀習慣以及思維模式適當刪減信息,以此增強文本內(nèi)容的嚴謹性與精確性。比如,“For all purposes under this Contract(對于本合同項目下的所有目的)”這句條款中的“For all purposes”屬于功能詞冗余范圍,故而在對其進行翻譯時,可以直接翻譯成“根據(jù)本合同”“在本合同中”等,既節(jié)省了閱讀時間,又不影響原文實際含義。
3. 轉(zhuǎn)換法
在商務(wù)英語合同中應(yīng)用轉(zhuǎn)換法是指從語法上對原文內(nèi)容進行翻譯。由于商務(wù)英語合同是一種法律文書,為了增強法律效力,在書寫英語文本時極為重視強調(diào)性、客觀性、規(guī)范性、正式性,內(nèi)容普遍由被動語態(tài)組成;與之相反,漢語文本多數(shù)由主動句式組成,為了保證翻譯內(nèi)容符合國人語言習慣,翻譯人員在對英語合同進行翻譯時,應(yīng)充分發(fā)揮轉(zhuǎn)換法的作用,對句式結(jié)構(gòu)進行適當轉(zhuǎn)換。比如,“Buyer shall be entitled to back charge Seller for transportation fee if the seller cannot deliver the goods to the designated place within48 hours.(賣方不能在48小時內(nèi)將貨物運送至指定地點,買方有權(quán)要求賣方退還運輸費。)”原文應(yīng)用了被動句式,“shall be entitled to”在英語中是指“被賦予了……權(quán)利”,在將其翻譯成漢語時,可以采用轉(zhuǎn)換法,將被動句式轉(zhuǎn)換為主動句式,翻譯成“有權(quán)”[3]。
三、通過增強翻譯人員能力提升商務(wù)英語合同翻譯質(zhì)量
?。ㄒ唬┱_掌握語言特點
商務(wù)英語合同作為具有法律效力的正式文件具有明顯的規(guī)范性,普遍采用本國語言書寫,由于不同國家的語言具有較強的獨特性,若是翻譯人員不理解該國語言特點,就會出現(xiàn)語義模糊、詞句不暢等翻譯問題,影響合同的可閱讀性。因此,在知識經(jīng)濟時代,翻譯人員要不斷學習并掌握貿(mào)易國家的語言特點,全面了解該國的語言文化與風俗習慣,避免翻譯內(nèi)容出現(xiàn)較大分歧。
?。ǘ┤嬲莆諏I(yè)知識
商務(wù)英語不同于普通英語,其涉及的內(nèi)容既廣又復(fù)雜,商務(wù)英語合同具有較強的專業(yè)性,條款普遍以專業(yè)詞匯書寫而成,這就對翻譯人員的專業(yè)能力提出了較高要求。若想保證勝任該工作,翻譯人員除了全面掌握國際貿(mào)易相關(guān)知識與商務(wù)英語基本技能,還需要不斷磨練自身翻譯技巧,努力拓寬認知領(lǐng)域與視野范圍,熟悉貿(mào)易雙方國家的法律法規(guī)與區(qū)域文化,以此保證翻譯內(nèi)容的準確性。
?。ㄈ┣袑嵦嵘殬I(yè)素養(yǎng)
商務(wù)英語合同翻譯結(jié)果的準確性直接影響貿(mào)易往來成果,一旦翻譯出現(xiàn)錯誤,便會給某一方造成嚴重的經(jīng)濟損失,故而翻譯人員要秉承認真、負責的態(tài)度看待本職工作。這要求翻譯人員始終對翻譯事業(yè)保持高度熱情,積極參加能力提升與思想道德培訓活動,不斷提升自身職業(yè)修養(yǎng)與道德水平,樹立愛崗敬業(yè)的意識,明白自身職責所在,在翻譯時保持足夠的耐心與細心,從而提高商務(wù)英語合同翻譯質(zhì)量,為貿(mào)易雙方提供保障。
四、結(jié)束語
綜上所述,企業(yè)在翻譯商務(wù)英語合同時,應(yīng)嚴格遵循嚴謹性與完整性原則,對于并列名詞結(jié)構(gòu)的翻譯要堅持主謂一致原則,保證語言表達的規(guī)范性;針對冗余信息的翻譯,可以采用增詞法、省略法、轉(zhuǎn)換法等方法;對于被動語態(tài)的翻譯,翻譯人員應(yīng)明確合同的客觀性,確保商務(wù)英語合同翻譯的可靠性與準確性。
參考文獻
[1]胡偉峰.試論功能對等理論視角下的商務(wù)英語合同翻譯[J].湖北開放職業(yè)學院學報,2019,32(17):180-181.
[2]曾雪梅.英語商務(wù)信函和合同中被動語態(tài)的語用意義及其翻譯[J].課程教育研究,2018(2):107-108.
[3]林意新,胡啟迪,楊圣柱.商務(wù)英語合同的文體特征及翻譯標準探析[J].湖南科技學院學報,2016,37(3):146-148