1 、法律英語的詞匯特征
1.1、 古體詞
法律英語是高度正式的書面語,它的一個特征是古體詞的使用,這些詞在口語和一般書面語中已經(jīng)罕見,但在法律英語中使用普遍。人們使用這些詞語,是因為它們在長期的使用過程中已形成了公認(rèn)的特定含義。法律英語中有部分古體詞來源于古英語和中古英語,主要是以“here,there,where”與介詞合成的詞,意義分別為現(xiàn)代英語中的“介詞+this/that/which”。例如,hereafter(此后),therefor(因此),herein(其中),herewith(同此),thereon(在其上),hereunder(在其下),thereto(在那里),hereupon(關(guān)于此事),wherein(在…中),whereby(按照)。古體詞使法律英語正式莊重。
1.2、 外來詞
法律英語中有大量外來詞,主要來源于拉丁語和法語。自基督教傳入英國以來,拉丁語便大量滲透到英語中。法律英語中有很多拉丁語,如:ab inintio(從開始起),forum non conveniens(不便審理的法院),habeas corpus(人身保護(hù)令狀),in pari materia(有關(guān)同一事宜),non obstance verdicto(相反的裁決),non sequitur(不合理的推論)。很多法律英語詞匯來自法語,是諾曼底人征服英國后逐漸從法語的法律詞匯中借來的。例如:chose in action(訴訟上的財產(chǎn)),malfeasance(濫用職權(quán)),style(稱謂),mesne(訴訟中間程序的),fee(繼承的不動產(chǎn)),cypress(近似原則)。法律英語中的拉丁語和法語詞匯在法律概念的表達(dá)上具有某種特殊的功能。現(xiàn)代法律英語中雖有同樣或近義的表達(dá)法,但不像這些外來詞直接有效準(zhǔn)確(彭曉瓊,田淼,2006)。
1.3 、近義詞的并用
法律英語一個特點(diǎn)是把兩三個近義詞或同義詞并用,來表達(dá)一個詞即可表達(dá)的概念。這些近義詞在表現(xiàn)程度及使用范圍方面有細(xì)微差別,近義詞連用體現(xiàn)了法律文書的嚴(yán)肅、準(zhǔn)確以及嚴(yán)密,確保了整體含義的完整準(zhǔn)確,避免了意思被曲解。例子如下:
by and with
deem and consider
fair and reasonable
fraud and deceit
give and bequeath
legal and binding
modified and changed
stipulate and agree
1.4、 具有法律含義的詞匯
含有法律含義的詞匯包括兩種:一是法律專業(yè)術(shù)語,表特有的法律概念。法律英語中有大量專業(yè)術(shù)語,語義精練,表意準(zhǔn)確,規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),使法律英語正規(guī)、嚴(yán)肅。例如:attorney in fact(法律事務(wù)代理人),felony(重罪),estoppel(禁止翻供),force majeure(不可抗力),foreclose(取消抵押品贖回權(quán)),habeas corpus(人身保護(hù)權(quán))。另一種是含有法律含義的普通詞匯,例如:avoid(取消)consideration(對價),execute(簽署),prejudice(損害),serve(送達(dá))major(已成年),instrument(法律文件),alienation(轉(zhuǎn)讓),avoidance(宣告無效)。
1.5、 精確用語和模糊用語
精確使法律效力得以發(fā)揮,所以一般情況下法律語言要盡量避免含糊其詞。不過,用語精確并不意味著法律語言中不需要模糊用語。實際應(yīng)用語言時,意義的準(zhǔn)確表達(dá)需要精確用語和模糊用語的并用。當(dāng)不能確定性質(zhì)、范圍、程度及數(shù)量時,就需用模糊用語。漢語和英語中都有不少模糊詞匯,如漢語法律文書中常用“多次、數(shù)額巨大、嚴(yán)重地、極、非常、其他”等詞;英語法律文書中常用as soon as possible,adequate,approximately average,valuable,necessary,more than,excessive等詞。模糊詞語使法律文書意義更加嚴(yán)密,如果省略模糊詞語或改用確切詞語,可能會使違法犯罪分子逃脫法律制裁。
2 、法律英語的句法特征
2.1、 使用長句和復(fù)雜句
長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含信息量大,可用來完整界定各方的權(quán)利義務(wù),排除被曲解或誤解的可能,因此法律英語中多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的冗長句式以表達(dá)復(fù)雜的思想、嚴(yán)密的說理。很多法律文書的制定者都傾向于使用長句,這些長句中除有各種從句外,還有其他復(fù)雜的修飾成分和插入成分。長句確保了法律文書意義的嚴(yán)密,但各種前置語、插入語、后置語的復(fù)雜運(yùn)用又大大增加了理解和翻譯的難度。
e.g.Where,as a result of the operation of a risk covered by this insurance,the insured transit is terminated at a port or place other than that to which the subject-matter is covered under the insurance,the Underwriters will reimburse the Assured for any extra charges properly and reasonably incurred in unloading,storing and forwarding the subject-matter to the destination to which it is insured hereunder(陳秋勁,2013).
2.2、 使用被動語態(tài)
受中國人主體思維的影響,漢語中有大量的無標(biāo)記被動句,受事者常常施事化。英美人的客體思維使得英語中有大量被動句。被動句能客觀地表述事實,不帶感情色彩,故書面語中多用被動句。法律英語是一種高度正式的語言,因此英語法律文本中更多地使用被動語態(tài),目的在于規(guī)定行為人的權(quán)利義務(wù)及相關(guān)法律后果;表述行為本身,突出動作的承受者,客觀地對有關(guān)事務(wù)進(jìn)行描述和規(guī)定,避免個人主觀色彩,體現(xiàn)法律文本的客觀性和公正性。
2.3 、使用名詞化結(jié)構(gòu)
名詞化結(jié)構(gòu)是由動詞或名詞轉(zhuǎn)換或派生而來的抽象名詞,具有動詞或形容詞的意義,但性質(zhì)是名詞。名詞化結(jié)構(gòu)和在深層意義上等于一個小句,在英譯漢時,通常把名詞化結(jié)構(gòu)譯為一個小句。名詞化結(jié)構(gòu)表意簡潔、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),使文體顯得簡潔莊重又不失靈活。法律英語文本中有大量的名詞化結(jié)構(gòu),名詞化結(jié)構(gòu)的使用使法律文本正式莊重。在英文法律文書中,名詞化結(jié)構(gòu)可用來代替小句。
e.g.Upon the consent of the other party,one party may transfer its rights together with its obligations under contract…(陳秋勁,2013).
上述例子中,consent是名詞化結(jié)構(gòu),具有動詞consent的含義,但性質(zhì)是名詞,Upon the consent of the other party在深層結(jié)構(gòu)上相當(dāng)于一個條件狀語從句。
3 、法律文本類型
文本類型可以表達(dá)語言使用者的語用意圖和文本的主要功能。功能主義翻譯理論家根據(jù)不同文本的交際目的將文本分為三類:表情型文本、感召型文本、信息型文本(Reiss,1971/2000)。表情型文本旨在表情達(dá)意,文學(xué)作品是該類文本的典型。感召型文本旨在引發(fā)受眾的特定反應(yīng)或行為,此類文本主要指廣告、宣傳和通知。信息型文本是對事實和事物的表述,強(qiáng)調(diào)信息的真實,此類文本包括公文、新聞報道、科技文章等。法律文本屬于信息型文本。法律文件是由訓(xùn)練有素的律師、法官和司法專家按一定格式撰寫的,在表達(dá)思想、敘述事實、說明法理、訂立職責(zé)、規(guī)定獎罰等方面比其他信息類文本更嚴(yán)謹(jǐn)更確切。
4 、法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則
法律文本的功能是準(zhǔn)確無誤地表達(dá)具有規(guī)定性和約束性的信息。由于法律條文和規(guī)約章程具有法律約束力,譯文所傳遞的法律信息不能有任何遺漏、添加、篡改和歧義。例如合同翻譯的每一個細(xì)節(jié)都可能對合同當(dāng)事人構(gòu)成重大影響,因此在處理時不能有半點(diǎn)疏忽,否則可能引起合同糾紛。法律英語翻譯的重點(diǎn)在于準(zhǔn)確和精確傳達(dá)意義。黃巍指出,法律翻譯對原文忠實性方面要求遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于普通翻譯(2002)。因此,法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)是傳意性優(yōu)先于可讀性,如果傳意性和可讀性不能兼顧,譯者要放棄可讀性。具體翻譯原則如下。
4.1、 準(zhǔn)確精確
法律文本比普通信息類文本表意更嚴(yán)謹(jǐn)、措辭更確切。普通信息類文本的翻譯原則是信和達(dá),“信”要求譯文準(zhǔn)確,“達(dá)”要求譯文流暢。法律翻譯也要求信和達(dá),但法律翻譯不僅要求準(zhǔn)確,而且要求精確。法律翻譯不允許任何失真,無論是句子還是詞匯,都不能含糊其詞,否則可能造成嚴(yán)重的法律后果,引發(fā)訴訟,因為法律文書的當(dāng)事人中可能有人出于利害關(guān)系而試圖曲解文意,鉆語言的漏洞。
e.g.外國合營者如果有意以落后的技術(shù)和設(shè)備進(jìn)行欺騙,造成損失的,應(yīng)賠償損失(chen,1992)。
If the foreign joint venturer causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment,he shall pay compensation for the losses(chen,1992).
原文中“損失”沒有單復(fù)數(shù),因此,如果合營者有意以落后的技術(shù)和設(shè)備進(jìn)行欺騙,造成了一項損失或多項損失,都將受到懲罰。但該譯文只提到了多項損失,漏譯了一項損失的情況,所以應(yīng)譯為any loss or losses。
4.2 、清晰簡明
法律人士在起草法律文件時,應(yīng)該用清晰簡明的詞語表述明晰的法律概念,不要使用大量法律行話故弄玄虛、不要過度使用復(fù)雜冗長的句子,導(dǎo)致行文啰唆、導(dǎo)致讀者感到法律文件高深莫測、晦澀難懂。“法律如果寫得不清楚,就會變成陷阱(Fung&Watson-Brown,1994)”同樣,如果法律條文翻譯得不清晰、含糊其詞,模棱兩可,就有可能造成無法執(zhí)行。法律文本是信息型文本,重在傳意,因此譯者應(yīng)該用清晰簡明的語言將法律文件的意義傳遞給讀者。
e.g.More than 80 percent of the 32,000 commercial enterprises in Guangdong involve Hong Kong businessmen,with ICAC intelligence indicating many bribe with impunity,through lavish gifts,entertainment and kick-backs(轉(zhuǎn)引自李克興,2017)。
在32000個廣東商業(yè)機(jī)構(gòu)中,八成以上有港商參與,據(jù)廉署情報顯示,許多港商以大量饋贈、殷勤款待和豐厚回扣行賄,卻能逍遙法外(轉(zhuǎn)引自李克興,2017)。
該譯文化繁為簡、準(zhǔn)確、簡明、清晰地傳遞了原文的意義。
4.3 、前后一致
漢語和英語差異顯著。從詞匯上講,英語忌重復(fù),喜變化,在語篇中同一個概念用同義詞、近義詞、上義詞、下義詞、代詞、抽象詞、概括詞來表達(dá);漢語喜重復(fù),同一個概念可用同一個詞表達(dá)。在英文文學(xué)作品等文本中,用不同的詞表達(dá)相同的概念令讀者感到作品詞匯豐富,富于變化,可讀性強(qiáng),而用詞重復(fù)會使讀者味同嚼蠟。但在法律文書翻譯中,整個語篇必須用同一法律術(shù)語表同一法律概念,這樣才能使法律文件中的重要概念保持一致,讓試圖曲解文意、別有用心的當(dāng)事人無文字空子可鉆。
e.g應(yīng)納稅的款項包括現(xiàn)金支付和匯款支付(張法連,2017)。
The taxable payments include payments in cash and disbursement by remittance(張法連,2017).
現(xiàn)金支付和匯款支付中的“支付”譯為兩個近義詞,違反了前后一致原則,選其一即可。
5 、結(jié)束語
法律文件體現(xiàn)了法律英語的語言特征。法律文件詞語莊重正式、嚴(yán)密精確、有很多行話術(shù)語。法律文件的句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、說理嚴(yán)密、表述清晰客觀。法律文本是信息型文本,重在對事物和事實的表述。法律英語的這些特點(diǎn)決定了法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和基本原則。法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)是傳意性優(yōu)先于可讀性,如果傳意性和可讀性不能兼顧,譯者要放棄可讀性。準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),簡明清晰、前后一致傳遞原文詞匯、句法、語篇各個層面的意思,是法律翻譯的原則。譯者在翻譯法律文件時必須本著高度責(zé)任感,遣詞造句要仔細(xì)推敲,稍有不慎,就有可能導(dǎo)致法律糾紛,造成巨大損失。
參考文獻(xiàn)
[1]陳秋勁.實用法律翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2013.
[2] Chen, Zhongsheng. Window of Legal Translation[M]. Beijing:China Foreign Trade Publishing Co,.1992.
[3] Fung,Y.F. The Template—A Guide for the Analysis of complex Legislation[M].Spring&Watson-Brown,A.1994.
[4]黃巍.議法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J].中國翻譯,2002(2).
[5] 李克興.英漢法律翻譯案例講評[M].北京:外文出版社,2017.
[6]彭曉瓊,田淼.法律英語的語言特點(diǎn)及其形成原因[J].科教文匯,2006(1).
[7]Reiss,K. Translation Criticism:Potential and Limitations(Translated by E.Rhodes)[M].Manchester:ST Jerome,1971/2000.
[8] 張法連.法律語言研究:法律英語翻譯[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2017.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思湘潭市鴻達(dá)金域世家英語學(xué)習(xí)交流群