行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語 > 法律英語 > 法律英語講解 >  內(nèi)容

法律論文:中外法律語言差異對(duì)法律翻譯的影響分析

所屬教程:法律英語講解

瀏覽:

2021年07月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  全球新聞傳播經(jīng)過了農(nóng)業(yè)時(shí)代的精英媒體階段和工業(yè)時(shí)代的大眾媒體階段, 進(jìn)入了信息時(shí)代的自媒體階段。自媒體階段的交流主要通過網(wǎng)絡(luò)論壇、博客、即時(shí)通信、社交網(wǎng)絡(luò)等進(jìn)行, 這種交流方式對(duì)全球新聞傳播格局產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。我國當(dāng)前的法律體系借鑒了一些發(fā)達(dá)國家的現(xiàn)有模式, 東西方在交流過程中的主要難題是翻譯。翻譯涉及的內(nèi)容非常多, 包括歷史、人文、地理、社會(huì)環(huán)境等。在英語翻譯中最難的應(yīng)該數(shù)法律英語翻譯, 不僅要求翻譯者具有良好的語言功底, 還要對(duì)國外的人文環(huán)境和社會(huì)環(huán)境有深入了解。

  “自媒體” (We Media) 由美國學(xué)者謝因波曼與克里斯威理提出, “We Media”是一種為普通大眾提供分享他們所見所聞的途徑。近年來科學(xué)技術(shù)不斷發(fā)展, 信息化程度也在提高, BBS、播客、博客、微博等平臺(tái)的出現(xiàn), 為普通大眾分享新聞信息提供了便捷的渠道。自媒體并不限制傳播者的言論, 也沒有人對(duì)發(fā)表者的言論進(jìn)行審核。例如, 在博客傳播過程中, 個(gè)人擁有一個(gè)相對(duì)清晰的身份, 便可以通過這個(gè)身份創(chuàng)建獨(dú)立的個(gè)人主頁空間, 在這個(gè)空間上, 傳播者或采集新聞、或記錄心情、或上傳視頻, 通過這些方式與他人進(jìn)行交往。這些信息可以通過人際間、群體間進(jìn)行傳播。自媒體的本質(zhì)就是信息共享的即時(shí)交換平臺(tái), 自媒體擁有自由話語權(quán), 在新的技術(shù)背景下這種傳播方式不斷變遷, 將會(huì)對(duì)社會(huì)帶來極其深遠(yuǎn)的影響。通過自媒體平臺(tái), 用戶可以同時(shí)發(fā)布信息和接收信息, 通過互動(dòng), 又會(huì)產(chǎn)生新的信息, 這些信息公開共享, 全面開放。無論是信息的索取者還是提供者, 都可以以自己為中心成為一個(gè)信息傳遞網(wǎng)。自媒體已經(jīng)成為一種資訊傳播渠道, 通過信息傳播影響大眾的社會(huì)認(rèn)知、社會(huì)決策和社會(huì)行為。

  自媒體外交隨著社會(huì)的進(jìn)步變成必不可少的一部分, 國際社會(huì)也在大力支持自媒體外交。重視自媒體外交, 一方面體現(xiàn)在重視國外社交媒體的傳播特點(diǎn), 另一方面體現(xiàn)在重視國內(nèi)自媒體用戶。我國正不斷利用國內(nèi)自媒體用戶的力量, 在對(duì)外傳播中發(fā)揮作用。據(jù)研究統(tǒng)計(jì), 在所有涉華報(bào)道和帖子中, 中國自媒體用戶傳播發(fā)起的數(shù)量最多, 有些報(bào)道和研究有重要意義, 絕大部分都傳遞了正能量, 這在很大程度上影響了國家社會(huì)風(fēng)氣。

  1.影響法律英語翻譯的詞匯

  眾所周知, 英語是英美的官方語言, 實(shí)際上英國有三種主要語言:英語、法語和拉丁語。法語在相當(dāng)長一段時(shí)間里都是英國的官方語言, 因此法律英語受著法語的影響, 不少法律英語甚至是從法語直接轉(zhuǎn)化而來的。

  拉丁語對(duì)法律英語的影響比法語更早, 公元597年基督教傳入英國, 因此拉丁語長久深遠(yuǎn)地影響著法律英語, 當(dāng)今的法律英語大量保留著拉丁詞匯。美國法律教育對(duì)于法學(xué)學(xué)生的要求是在學(xué)習(xí)法律之前要學(xué)習(xí)拉丁語。由此可見, 拉丁語對(duì)法律英語有著深遠(yuǎn)的影響。

  法律英語作為一種書面語, 要求書寫者在書寫過程中高度正規(guī)準(zhǔn)確。一般英語中很少出現(xiàn)的古體詞在法律英語中被大量使用, 這些古體詞已經(jīng)成為一種規(guī)律詞, 指文書中的某一特定部分或者指合約雙方當(dāng)事人, 這些詞匯確保了行文的準(zhǔn)確性。

  法律英語要求文件正式嚴(yán)謹(jǐn), 寧可犧牲文字的華美, 也要確保準(zhǔn)確性, 要求有規(guī)范的格式和斬釘截鐵的確鑿性。任何其他語言與法律語言相比, 都不會(huì)對(duì)語言的細(xì)節(jié)之處有如此高度的重視。所以翻譯者一定要確保翻譯的準(zhǔn)確性, 因?yàn)榉烧Z言的翻譯失誤很可能導(dǎo)致失之毫厘謬之千里的現(xiàn)象出現(xiàn)。

  2.不同法系影響法律英語

  世界法律體系存在不同, 這些不同的法律體系是根據(jù)法律淵源、形式、技術(shù)、方法、文化的差異劃分的。在當(dāng)代世界中, 影響最大的法系有兩個(gè):大陸法系和英美法系。二者存在明顯的差異, 在法律文化上也有著明顯的體現(xiàn)。我國法律體系屬于大陸法律體系, 我國許多翻譯者由于對(duì)兩大翻譯體系不理解, 在進(jìn)行法律翻譯時(shí)碰到很多困難, 也出現(xiàn)過很大的誤差。

  這兩大體系首先在法律制度上有很大的不同。例如英美法系在侵權(quán)者方面有專業(yè)的侵權(quán)法, 而在大陸法律體系中侵權(quán)法不是獨(dú)立的。再如大陸法律體系中, 公法、私法有嚴(yán)格的劃分, 民事刑事和訴訟法典都自成體系, 在英美法系中, 沒有這種劃分, 雖然有專門的侵權(quán)法, 卻沒有統(tǒng)一的民刑法典。

  這兩大法系的訴訟程序也有很大的差異。在英美法系中對(duì)于審前證據(jù)公示有長時(shí)間復(fù)雜的程序, 集中審理的時(shí)間相對(duì)較短;大陸法律體系中, 沒有這種審前公示程序, 只有在庭審過程中這種程序才被公示。翻譯者只有了解這些訴訟程序的差異, 才能避免翻譯錯(cuò)誤。

  3.中外法律語言差異對(duì)法律翻譯的影響

  “法律”一詞在中國法律法規(guī)中有著廣義和狹義的區(qū)別。在狹義法律定義中, 只有由全國人大及其常委會(huì)制定的法律文件才屬于法律;而廣義法律不僅包括由全國人大及其常委會(huì)制定的法律文件, 同時(shí)也包括地方政府等機(jī)構(gòu)定義的條例規(guī)章制度。

  在遣詞習(xí)慣和語言結(jié)構(gòu)中, 英漢兩種語言有很大的不同。具體表現(xiàn)為英語句子以形合為主, 重分析, 不可以重復(fù)使用詞語, 要利用代詞和助動(dòng)詞進(jìn)行替換。漢語句子則不同, 更加看重的是意合, 利用完整的邏輯性詞語組成句子。因?yàn)檎Z言的不同和法律語言對(duì)精準(zhǔn)性的要求, 所以在翻譯過程中更要做到精練嚴(yán)謹(jǐn)。

  自媒體時(shí)代的法律英語翻譯

  科技的飛速發(fā)展使我們走向自媒體時(shí)代, 法律英語翻譯也要不斷適應(yīng)新的時(shí)代要求。我國在進(jìn)行對(duì)外傳播過程中, 充分發(fā)揮自媒體使用者的力量, 不斷豐富自媒體外交平臺(tái), 力求建立更加完美的中國國際形象, 提高中國在世界的影響力。

  我國和其他國家在語言上存在很大差異, 法律英語不斷更新改進(jìn), 對(duì)于翻譯來說, 它不僅僅是一門科學(xué), 也是一門藝術(shù)。法律翻譯需要翻譯者傳達(dá)這門科學(xué)藝術(shù), 換句話說, 翻譯就是一個(gè)轉(zhuǎn)碼的過程。從源語轉(zhuǎn)變?yōu)樽g語需要兩個(gè)階段:一是理解, 二是表達(dá)。翻譯的作品既要符合原文的情景, 也要符合接受者的思維模式和習(xí)慣。

  法律翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜且艱難的工作, 決定的因素非常多。法律翻譯不僅要了解不同的翻譯詞匯和翻譯制度, 也要做到與時(shí)俱進(jìn), 適應(yīng)新時(shí)代的發(fā)展。

  結(jié)語

  法律英語翻譯直接影響法律表述的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。當(dāng)今中國正處于社會(huì)轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵時(shí)期, 需要不斷吸收學(xué)習(xí)國外的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn), 建設(shè)我們自己的法治社會(huì), 而在這一過程中, 法律英語翻譯對(duì)于法律傳播來說至關(guān)重要, 良好準(zhǔn)確的法律英語翻譯, 能確保我們更好地建立法治社會(huì)。

  本文對(duì)英語語言進(jìn)行研究, 列舉了影響法律英語翻譯的因素。法律英語詞匯相對(duì)于其他語言來說更加復(fù)雜, 這也在很大程度上影響了翻譯的準(zhǔn)確性, 對(duì)翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)有更高的要求。法律英語翻譯人員要具有深厚的文學(xué)底蘊(yùn), 同時(shí)要深刻了解認(rèn)識(shí)相關(guān)國家的風(fēng)土人情、人文環(huán)境、社會(huì)政治和思維結(jié)構(gòu)等, 除此之外, 還要具備翻譯技巧以及長年積累的翻譯經(jīng)驗(yàn)。文章最后對(duì)法律語言的影響因素進(jìn)行闡述, 提出了國內(nèi)外不同的法律差異對(duì)于翻譯的影響。

  參考文獻(xiàn)
  [1]解連峰.大陸法系與英美法系間的差異對(duì)法律英語翻譯的影響[J].黑龍江省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào), 2014 (3) .
  [2]黃永佳.多媒體輔助大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐探索[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào), 2016, 29 (19) .
  [3]高金星.論自媒體信息傳播中的自律及其規(guī)范化發(fā)展機(jī)制[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究 (電子版) , 2016 (10) .


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思??谑卸际袣W情英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦